Файл статьи: PDF
Аннотация: Целью работы является исследование особенностей перевода прецедентных высказываний в президентском дискурсе В. В. Путина на английский и китайский языки. Новым в исследовании прецедентных высказываний в рамках президентского дискурса является комплексный сопоставительный анализ прецедентных высказываний на материале русского языка и особенностей их перевода на английский и китайский языки. Авторами предложен алгоритм анализа переводческих решений, который включает определение источника прецедентного высказывания и уровня прецедентности, констатацию наличия или отсутствия трансформаций в языке оригинала, анализ выбора переводческого решения (лексической трансформации при переводе на английский и китайский языки). Авторы приходят к выводу, что интертекстуальное включение лишено «абсолютной» переводимости, поскольку наличие эквивалента прецедентного высказывания в переводящей культуре является единичным случаем. Любая из переводческих трансформаций (буквальный перевод; адаптация: добавление, экспликация, парафраз; замена исходного прецедентного высказывания на аналог в переводящей культуре), применяемых при переводе интертекстуального фрагмента на другой язык, так или иначе «не позволяет» добиться адекватного переводческого решения, что связано как с типологическими различиями языков оригинала и перевода, так и с несовпадением фоновых знаний носителей языка оригинала и языка перевода
Ключевые слова: президентский дискурс; прецедентное высказывание; лексическая трансформация; переводческая трансформация
Abstract: The authors aim at studying peculiarities of translating intertexts in the presidential discourse of Vladimir Putin into the English and Chinese languages. The novelty aspect in the study of intertexts within the presidential discourse is a comprehensive comparative analysis of intertexts in the Russian language and peculiarities of their translation into English and Chinese. The authors propose the following algorithm for analyzing the translators’ choices: determining the source of intertexts and the level of the intertext in the source language, stating the presence / absence of transformations in the source language, analyzing the choice of translators’ solutions (lexical transformations in the target languages). The authors conclude that the translation of intertexts can’t be “absolute”. It’s only possible ifРаздел 1. Теория политической лингвистики 53 there’s an equivalent of the intertext in the target culture, which is a rare case. Any translation transformation (literal translation; adaptation: extension, explication, paraphrase; replacing the original intertext by its equivalent in the target culture) used when translating an intertextual fragment into another language somehow“deprives” the latter of adequate translation. The reasons are typological differences between the source language and the target languages and cultural differences between the background knowledge of native speakers of the source language and the target languages
Key words: presidential discourse; intertext (precedent expression); lexical transformation; translation transformation