Файл статьи: PDF
Аннотация: В последние годы исследование речей Си Цзиньпина стало очень популярным в сфере языкознания и медиалингвистики, потому что эти речи богаты метафорами и крылатыми словами. Метафора является проявлением способа мышления и культуры. Крылатые слова являются воплощением культуры народа, в связи с чем в качестве исследовательского объекта были выбраны крылатые слова в речи Си Цзиньпина. В книгу «Си Цзиньпин о государственном управлении» включены почти все публичные речи Си Цзиньпина. Предложенное известным китайским ученым Ван Инь «переводоведение воплощенного познания» служит теоретической основой работы. Согласно концепции указанной теории, перевод сущностно основан на воплощенном опыте, в общем процесс перевода представляет собой процесс реализации воплощенного познания. Данная теория подчеркивает две стороны мышления — воплощенность и операцию познания, причем особенно важна первая — воплощенность, связанная с опытом человека. Крылатым словам всегда характерна специфика воплощенных элементов и метафоричность, поэтому в крылатых словах часто представлены образы. Эти образы обладают метафоричностью. Главная задача перевода крылатых слов сводится к трансформации образов. Для передачи этих образов надо найти эквиваленты в языке перевода. Прежде чем определиться с методологией перевода, необходимо установить степень соответствия образов при переводе политических метафор, которая главным образом проявляется в двух видах ситуаций: с соответствующим образом и без соответствующего образа. Отсутствие соответствующего образа предполагает два вида ситуаций — эквивалентный образ и безэквивалентный образ, которые в общем случае распределяются по трем типам, а именно: 1) тип эквивалентного воплощенного познания; 2) тип частично эквивалентного воплощенного познания; 3) тип безэквивалентного воплощенного познания.
Ключевые слова: политический дискурс, когнитивная лингвистика, языковые средства, языковые единицы, политическая метафорология, метафорическое моделирование, метафорические модели, политические метафоры, китайский язык, политические деятели, китайские политики, языковая личность, лингвоперсонология, лингвистические исследования, политическая риторика, политические речи, переводоведение, переводческая деятельность, политический перевод, крылатые слова, воплощенное познание, перевод крылатых слов, трансформация образов, тип эквивалентного воплощения, стратегии перевода, методы перевода, интерактивное воплощение
Abstract: In recent years, studying Xi Jinping's speeches has become very popular in the field of language and media linguistics, because these speeches are rich in metaphors and catch phrases. Metaphor is a manifestation of ways of thinking and culture; catch phrases are embodiments of the culture of the people. That is why the authors of the article have chosen catch phrases in Xi Jinping's speeches as research object. The book “Xi Jinping: The Governance of China” encompasses practically all public speeches by Xi Jinping. The theory of “translation studies of embodied cognition”, proposed by the famous Chinese scholar Wang Yin, forms the theoretical basis of this research. According to the conception of this theory, translation is substantially based on embodied experience. In general, the translation process is a process of embodied cognition. This theory emphasizes two sides of thinking – embodiment and cognitive operation, and the first side is especially important – it is an embodiment associated with human experience. Catch phrases are always characterized by the presence of embodied elements and metaphoricity. Therefore, catch phrases often represent images. These images are metaphorical. The main task of translating catch phrases finally boils down to transformation of images. To translate these images, it is necessary to find equivalents in the target language. Before choosing the method of translation, it is necessary to determine the degree of correspondence of image in the translation of political metaphors, which is mainly manifested in two types of situations: with a corresponding image and without a corresponding image. The absence of a corresponding image presupposes two kinds of situations, equivalent image and non-equivalent image, which are generally distributed among three types, namely: (1) type of equivalent embodied cognition; 2) type of partially equivalent embodied cognition; (3) type of nonequivalent embodied cognition.
Key words: political discourse, cognitive linguistics, language means, language units, political metaphorology,metaphorical modeling, metaphorical models, political metaphors, Chinese language, politicians, Chinese politicians, linguistic personality, linguopersonology, linguistic studies, political rhetoric, political speeches, translation studies, translation, political translation, catch phrases, embodied cognition, translation of catch phrases, transformation of images, type of equivalent embodiment, translation strategies, translation methods, interactive embodiment

Для цитирования:

Сунь, Фуцин. Исследование методов и стратегий перевода образов крылатых слов в политическом дискурсе с точки зрения концепции воплощенного познания / Сунь Фуцин, Янь Дунмэй. — Текст : непосредственный // Political Linguistics. – 2024. – №4. – С. 339-348.

For citation

Sun Fuqing, Yan Dongmei (2024). An Embodied Cognitive Study of Methods and Strategies of Russian Translations of Catch Phrases in Political Discourse // Political Linguistics. – 2024. – №4. – P. 339-348.