Рубрика: РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Файл статьи: PDF
Аннотация: В предлагаемой статье рассматриваются лексико-семантические особенности перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском и английском языках во время пандемии новой коронавирусной инфекции 2020–2023 гг. В исследовании представлены структурно-семантическая и функциональная характеристики 64 неологизмов французского и 65 неологизмов английского языка, а также 80 примеров языковой игры, отобранных методом сплошной выборки из франко- и англоязычных изданий: «Le Monde», «Le Figaro», «Le Parisien», «The Times», «The Telegraph», BBC (в период с 2020 по 2023 г.) и статей электронных словарей. Предпринимается попытка сопоставительного анализа способов образования неологизмов во французском и английском языках, определения лексико-семантических особенностей их перевода на русский язык. Исследование фактического материала позволило распределить собранные неологизмы по шести тематическим группам. Авторами описаны разные способы их образования: аффиксация, префиксация, телескопия и словосложение, расширение значения слов, заимствования и аббревиация. Делается вывод о том, что неологизация в языке происходит с помощью прессы, так как СМИ одними из первых отображают происходящие в мире события и изменения. Отмечается, что неологизмы с точки зрения перевода являются безэквивалентными лексическими единицами, и в таком случае перевод неологизмов подразумевает передачу смысла путем его переосмысления и объяснения, а в случаях отсутствия эквивалентов — передачей графической и фонетической формы слова. Авторы выделяют и анализируют основные способы перевода неологизмов эпохи пандемии коронавируса: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, экспликация.
Ключевые слова: журналистика, медиалингвистика, СМИ, средства массовой информации, медиадискурс, медиатексты, язык СМИ, языковые средства, неология, неологизмы, пандемия, коронавирус, словообразование, лексическая семантика, английский язык, французский язык, способы перевода, безэквивалентная лексика, русские переводы, русский язык, лексикология французского языка, лексикология английского языка
Abstract: The article looks at the lexico-semantic features of translation of the neologisms that appeared in French and English during the pandemic of the new coronavirus infection in 2020-2023 into Russian. The study presents structural, semantic and functional characteristics of 64 neologisms in French and 65 neologisms in English, as well as 80 examples of language games selected by continuous sampling from French and English publications: Le Monde, Le Figaro, Le Parisien, The Times, The Telegraph , BBC (between 2020 and 2023) and electronic dictionary articles. An attempt is made to make a comparative analysis of the methods of formation of neologisms in French and English and to determine the lexical and semantic features of their translation into Russian. The study of the factual material has made it possible to distribute the collected neologisms into six thematic groups. The authors describe different methods of their formation: affixation, prefixation, telescopic formation and compounding, expansion of the meaning of words, borrowing and abbreviation. It is concluded that the neologization of the language occurs with the help of the press, since the media are among the first to reflect the events and changes taking place in the world. It is noted that from the point of view of translation, neologisms are non-equivalent lexical units and, in this case, the translation of neologisms implies the transfer of meaning by rethinking and explaining it, and in cases where there are no equivalents, by interpreting the graphic and phonetic form of the word. The authors identify and analyze the main methods of translating neologisms of the era of the coronavirus pandemic: transcription, transliteration, tracing, functional analogue, and explication.
Key words: journalism, media linguistics, mass media, media discourse, media texts, mass media language, language means, neology, neologisms, pandemic, coronavirus, word building, lexical semantics, English language, French language, translation methods, nonequivalent vocabulary, Russian translations, Russian language, French lexicology, English lexicology

Для цитирования:

Ерофеева, Е. В. Неологизмы периода коронавируса во французских и английских СМИ и способы их перевода / Е. В. Ерофеева, А. А. Кайсина. — Текст : непосредственный // Political Linguistics. – 2023. – №4. – С. 32-41.

For citation

Erofeeva E. V., Kaysina A. A. (2023). The Coronavirus Period Neologisms in French and English Media and Their Translation // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 32-41.