Файл статьи: PDF
Аннотация: В контексте отражения происходивших в 1920—1930-х гг. в Советском Союзе событий в западной прессе характеризуется деятельность известного в то время журналиста, корреспондента газеты «Нью-Йорк таймс» Уолтера Дюранти. Западные советологи считают, что именно У. Дюранти придумал термин «сталинизм» для обозначения комплекса политико-экономических принципов, отличных от марксизма-ленинизма. В своих очерках У. Дюранти утверждал, что общество будущего действительно будет коммунистическим, оправдывал жестокости коллективизации необходимостью жертв во имя будущего, пытался приуменьшить масштабы охватившего страну голода, в особенности «голодомора» на Украине. За серию очерков о первой пятилетке У. Дюранти был удостоен Пулитцеровской премии. Из забвения журналиста вызвал скандал, случившийся в 2003 г., когда проходила кампания по лишению У. Дюранти высокой журналистской награды за искажение информации о голодоморе. В лингвостилистическом аспекте характеризуется книга Дюранти «Кремль и народ», которая трактуется как интерлингвокультурный текст, т. е. произведение, которое отражает представление автора-билингва об инолингвокультуре и объективируется через призму «иного» языка, адаптирующегося для актуализации «чужого» субстрата, культурноспецифических феноменов. Интерлингвокультурный текст, особенно историографического плана, во многом определяется как авторской картиной мира, индивидуальным восприятием описываемых событий, так и социально-политической ситуацией в мире и контактирующих лингвокультурах. Дюранти искусно имитирует непринужденную беседу с читателем, используя простой синтаксис, повторы на лексическом и синтаксическом уровнях. По жанру «Кремль и народ» является «историографией» макроисторического плана, т. е. отражающей воздействие политических вождей на социально-политическую ситуацию в стране и, в определенной степени, на мир в целом
Ключевые слова: макроистория; интерлингвокультурный текст; фальсификация; сталинизм
Abstract: The article characterizes the activity of a well known reporter of the New York Times Walter Duranty in the context of the events of 1920—1930 in the Soviet Union. Western sovietologists believe that it was Walter Duranty who invented the term “Stalinism” to designate a complex of politico-economic principles differing from those of Marxism-Leninism. In his essays, Walter Duranty argued that the future society would be a communist one, justified the cruelty of collectivization by the inevitability of victims for the sake of the future and tried to diminish the scope of hunger in the country, especially “holodomor” in the Ukraine. For a series of articles about the first fiveyear plan he was awarded Pulitzer Prize. He became again much spoken about in connection with the scandal, which took place in 2003 when a campaign was launched to deprive him of the prize for distorting the facts of hunger in the Ukraine (Holodomor). The authors offer a linguistic characterization of the book by Walter Duranty The Kremlin and the People, which is treated as an inter-linguo-cultural text, i.e. as a work of fiction that reflects the impression of the author-bilingual about a different linguo-culture and is objectified through the prism of “another” language, adapted for the actualization of an “alien” substratum and culturally specific phenomena. An inter-linguo-cultural text is to a great extent formed both by the author’s worldview and individual perception of the described events, and by the socio-political world situation and contacting linguo-cultures. Walter Duranty skillfully imitates an informal talk with the reader using simple syntax and reiteration on the lexical and syntactical levels. By its genre, The Kremlin and the People is a historiography of a macro-historical scale, i.e. it reflects the impact of political leaders upon the socio-political situation in the country and, to a certain extent, in the world as a whole
Key words: macro-history; inter-linguo-cultural text; distorting reality; Stalinism

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.