Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена анализу одной из значимых когнитивных составляющих (КС) концепта «Путь» — «траектории движения». Автор предлагает собственную методику анализа когнитивных составляющих концепта «Путь», которая может применяться для анализа и описания других сложных по структуре концептов. В статье выделяются основные вербализаторы исследуемой КС в речах российских и американских политических лидеров, приводится их сравнительное описание. В качестве отличительных особенностей КС в речах на русском языке автор отмечает представление о «трассе» как разделенном на отрезки пути, который имеет начало и конец, содержит объекты, представляющие угрозу движению. В речах американских политиков трасса не делится на этапы и предстает как непрерывное целое, в меньшей степени характеризуется наличием препятствий, чаще представляет собой «правильный путь». Далее в статье с позиций когнитивно-концептологического подхода представлены проблемы перевода текстовых фрагментов, актуализирующих исследуемую КС. По мнению автора, проблемы, возникающие при переводе фрагментов политических речей, в которых реализуется когнитивная составляющая «траектория движения», обычно бывают связаны с передачей на другом языке окказиональных репрезентантов данной составляющей, а также с необходимостью конкретизировать тип «трассы» при переводе с русского языка на английский. Сталкиваясь с необходимостью выбора соответствия из синонимического ряда слов, переводчики нередко демонстрируют вариативность в понимании текста, обусловленную как субъективными представлениями о действительности, так и общими фоновыми знаниями
Ключевые слова: когнитивная лингвистика; когнитивное переводоведение; концепты; концептология; когнитивные составляющие; политические деятели; политические речи; политический дискурс; президентский дискурс; политические коммуникации; перевод
Abstract: The paper presents one of the key cognitive components of the concept of “Way”, namely “the pathway”. The author suggests an analysis technique to deal with cognitive components of the concept of “Way”, which can be used to analyze other complex concepts. The paper identifies the most common verbalizers of the “pathway” component in statements made by Russian and American political leaders and gives their comparative description. According to the author, the distinguishing features of the “pathway” component in the Russian statements under study include presenting it as something which is divided into parts, has the beginning and the end, and contains objects which represent a threat to further movement. In American political speech, the “pathway” is usually not divided into stages, it appears as a continuous whole, it is characterized, to a lesser extent, by the presence of obstacles, and is more often viewed as the “right” one. The second part of the article deals with the issues of translation of relevant text fragments by developing the cognitive approach to concepts. According to the author, the key translation problems in this context include conveying occasional verbalizers of the “pathway” component by means of the target language (English or Russian) and the need to specify the type of the “pathway” when translating from Russian into English. Having to choose among synonyms in the target language, translators often exhibit variability in understanding the text, which results from the translator’s subjective perception of the reality and general background knowledge
Key words: cognitive linguistics; cognitive translation studies; concepts; concept studies; cognitive components; political leaders; political speech; political discourse; presidential discourse; political communication; translation

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.