Вам может быть интересно:
Архив журнала
МАЙДАН КАК ФЕНОМЕН РУССКОЙ И ВОСТОЧНО-СЛАВЯНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
- 381
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Рассматриваются процессы, связанные с развитием семантики ставшего популярным в прессе последнего
десятилетия на русском и украинском языках слова «майдан» (пишется и с прописной, и со строчной буквы). Сначала представлено отражение семантики слова в толковых словарях двух столетий, отмечаются особенности его происхождения — персидские,
арабские и тюркские корни, а также демонстрируются три основные проекции его функционирования в восточнославянской
языковой действительности: традиционно-историческая, арготическая и социально-политическая. Широкое варьирование содержания рассматриваемой лексемы, вплоть до топонимической функции, так или иначе обусловлено базовой фреймовой ориентацией: «место, пространство». От прямого локального значения ‘площадь, свободное место’ образуются переносные, функциональные — использование места, т. е. метонимический перенос, переосмысление семантики слова по смежности места и его
функции: майдан — ‘торг, базар, рынок’. Другой метонимический перенос отражает еще одну функцию «места, открытого
пространства» — майдан как социальное действие, событие, происходящее на определенном месте: ‘сходка, митинг, коллективное обсуждение’. А вместе с этим метонимическим значением происходит и еще один перенос по смежности: майдан — это
‘люди, собравшиеся в данном месте, участники сходки’. В современной языковой действительности, что подтверждается многочисленными употреблениями в массмедиа, «майдан» — семантический неологизм нового времени, комплексная семема, в
структуре которой переплетаются результаты метафорических и метонимических преобразований исходного локального значения, соединяются восточнославянская история и реалии современной социокультурной, политической и языковой действительности
Ключевые слова: номинация; толкование; происхождение; фрейм; место/пространство; метонимия; функция; неологизм; социокультурный феномен
Abstract: The article deals with the processes connected with the development of semantics of the word maidan (spelt both with a
capital and small letter), which became popular in the last decade mass media in Russian and Ukraine. The author gives the definitions of
the meaning of the word in the dictionaries of two last centuries, describes the peculiarities of its origin – Persian, Arabic and Turkish roots,
and demonstrates three basic projections of its functioning in the East Slavic linguistic reality: traditional-historic, argotic and sociopolitical. The broad variability of the meaning of the lexeme under study, right up to its toponymic function, is somehow or rather caused by
the basic frame orientation: “place, space”. The direct locative meaning “square, open space” is transformed into transferred and functional meanings – special use of space (metonymy), and undergoes rethinking on the basis of similarity of place and function (functional transfer
of meaning): maidan is trading, bazaar, marketplace. Another metonymic transfer reflects one more function of the meaning “place,
space” – maidan as a social action or event, organized at a certain place: “gathering, meeting, and collective discussion”. Alongside with
this metonymic semantics, one more transfer of meaning takes place due to adjacency: maidan means people who gather at a certain place,
participants of a gathering. In the modern linguistic reality “maidan” is a semantic neologism of the new time, it is a complex sememe, in
the structure of which, the results of metaphorical and metonymical transformations of the original locative meaning are interwoven and
East Slavic history is combined with realia of the modern socio-cultural, political and linguistic reality
Key words: nomination; interpretation; origin; frame; place/space; metonymy; function; neologism; socio-cultural phenomenon