Вам может быть интересно:
Архив журнала
ДИСКУРСИВНЫЙ ПОРТРЕТ МОСКВЫ В ВОСПРИЯТИИ «НОВЫХ» ЭМИГРАНТОВ
- 364
- Файл статьи: PDF
Аннотация: На материале произведений А. Гениса, Л. Горалик, Т. Толстой рассматривается образ сегодняшней повседневной речи, звучащей в транспорте, магазинах и кафе, на улицах, фиксируемой на рекламных щитах и растяжках, т. е. «низовой» дискурс повседневности. Показана эклектика современного российского рекламного и бытового дискурсов в условиях культурной глобализации. Смешение лексики разных языков порождает комический эффект, приводит к асемантизму высказывания, нарушению речевых норм. Писатели, приехавшие в Москву
после десятилетнего отсутствия, исконно московские словечки воспринимают с умилением, но особенно остро
отмечают негативные процессы в речевой сфере. Стремление к сохранению чистоты русского языка сближает их
позицию со стратегией языковой идентичности русских эмигрантов начала XX в. Вместе с тем особенности эмиграции конца XX — начала XXI вв., не означающей фатальной отторженности от родины, лишают произведения,
выбранные для анализа, идеализации и ностальгии, усиливают ироническую окраску повествования. Москва, если
использовать выражение А. Гениса, видится «мировой столицей с инфернальным, но комическим оттенком», что
ярко проявляется в повседневной речевой коммуникации. За американизированной поверхностью по-прежнему
скрывается почти языческая вера в магическое слово
Ключевые слова: литература русского зарубежья; речевой портрет; национальный менталитет; глобализация
Abstract: On the material of literary works by A. Genis, L. Goralik and T. Tolstaya the author studies the modern
everyday Russian speech which can be heard in transport, shops, cafes and in the streets, written on billboards and banners,
i.e. everyday «low colloquial» discourse. The author shows the eclecticism of the modern Russian advertising and everyday
types of discourse in conditions of cultural globalization. A mix of vocabulary of different languages produces a comic effect
and leads to asemanticism of the utterance and breach of speech norms. The writers who came to Moscow after having been
away for 10 years are truly moved by typically Moscow words and sharply feel the negative processes in the sphere of
speech. Strong wish to preserve the purity of the Russian language brings their position close to the strategy of language
identity of the Russian emigrants of the early 20th century. At the same time the peculiarities of the emigration of the late
20th – early 21st centuries, which does not mean fatal estrangement from the Motherland, deprive the literary works under
analysis of idealization and nostalgia and reinforce the ironic mood of narration. Moscow, according to A. Genis, is seen as
“a world capital with infernal, but comical tint”, which is sharply revealed in everyday speech communication. Behind the
Americanized surface one could clearly see almost pagan belief in a magic word
Key words: Russian literature abroad; speech portrait; national mentality; globalization