Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2023_02_12
Аннотация: В рамках данной статьи рассматривается проблема передачи концептуальных метафор в процессе переводческой деятельности. Метафора представляет собой вторичный знак языковой системы, что создает для переводчика определенные трудности, решением которых занимались как отечественные, так и зарубежные переводоведы. С целью воспроизведения метафорического значения используются различные переводческие операции, направленные на сохранение смыслового содержания и внутренней формы метафорической единицы. Современная теория перевода располагает различными классификациями подобных переводческих операций. В статье в сравнительном аспекте рассмотрены 4 классификации приемов перевода метафор, разработанные Я. И. Рецкером, В. Н. Комиссаровым и А. Л. Кораловой, П. Ньюмарком и зарубежными лингвистами А. Дейгнан, Д. Габрис и А. Сольска. Целью статьи является разработка расширенной типологии переводческих операций для передачи концептуальных метафор. В процессе работы используются метод классификации, описательный метод и метод компонентного анализа. Разработанная типология включает шесть переводческих операций для передачи концептуальных метафор. Материалом исследования послужили метафорические единицы из немецкого перевода произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», выполненного Анной Петурниг в 1974 г. Все приемы перевода сопровождаются анализом конкретных примеров. В зависимости от степени межъязыковой лексико-семантической асимметрии и близости ассоциативного потенциала лексических единиц рассмотренные переводческие операции помогают передать скрытый смысл метафор текста оригинала. Эти переводческие операции являются базовыми при поиске оптимальных переводческих решений для передачи метафорических единиц в данной языковой паре и могут служить методологической основой при работе с данными выразительными средствами на материале других языков и других типов текстов
Ключевые слова: концептуальные метафоры, метафорическое моделирование, метафорические модели, коммуникативное намерение, художественный перевод, переводческая деятельность, переводная литература, способ перевода, скрытый смысл, ассоциации, семы, русские писатели, литературные жанры, литературные образы, роман, немецкий язык
Abstract: The article looks into the problem of translating conceptual metaphors. A metaphor is a secondary sign of the language system, which entails certain difficulties for translators both at home and abroad. In order to render the metaphorical meaning, translators apply different translation techniques aimed at preserving both the pragmatic meaning and the inner form of the metaphorical unit. There are various classifications of such translation techniques in the modern theory of translation. The paper features and compares four different classifications developed by Ya. I. Retsker, V. N. Komissarov and A. L. Koralova, P. Newmark and a group of foreign linguists A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska. The aim of the article is to develop an extensive classification of conceptual metaphor translation techniques. The research employs the method of classification, the descriptive method and the method of component analysis. The classification worked out by the author comprises six metaphor translation techniques for rendering conceptual metaphors. The practical research material consists of metaphorical units from the German translation of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago” performed by Anna Peturnig in 1974. All six translation techniques are accompanied by analysis of concrete examples. The translation techniques under consideration allow rendering the hidden meanings of original metaphors depending on the degree of interlanguage lexicosemantic asymmetry and similarity of associative potential of the lexical units. The resulting translation techniques are considered to be basic when searching for appropriate equivalents for metaphors in the given language pair. This classification might serve as a methodological basis when working with other language pairs and other types of texts
Key words: conceptual metaphors, metaphorical modeling, metaphorical models, communicative purpose, literary translation, translation, translated literature, translation techniques, hidden meaning, associations, semes, Russian writers, literary genres, literary characters, novel, German language

Для цитирования:

Алексеева, М. Л. Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» на немецкий язык / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №2. – С. 109-115. DOI 10.26170/1999-2629_2023_02_12.

For citation

Alekseeva M. L., Salo V. E. (2023). Rendering Conceptual Metaphors in the German Translation of “The Gulag Archipelago” by A. Solzhenitsyn // Political Linguistics. – 2023. – №2. – P. 109-115. DOI 10.26170/1999-2629_2023_02_12.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.