Вам может быть интересно:
Архив журнала
РЕАЛИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА РОССИИ ХIХ ВЕКА В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ
- 423
- Рубрика: РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье освещаются особенности
трансляции реалий государственного устройства
России XIX века в немецких переводах конца XIX в.,
начала, середины, конца ХХ в. и начала ХХI в. на материале параллельных переводов романов Ф. М. Достоевского. Анализируются техника перевода реалий и
степень адекватности при существующей высокой
вариативности с учетом ряда факторов. Реалии рассматриваются как частотные самостоятельные
единицы перевода. Автор затрагивает также причины, недостатки и преимущества различных подходов
к пониманию сущности этой единицы перевода в современном переводоведении
Ключевые слова: реалии; государственное устройство России ХIХ в.; приемы передачи на иностранный язык; сопоставительный анализ; качество
перевода
Abstract: The paper is devoted to the aspects of
translation the realias denoting the state structure in
Russia of the XIX century in German translations of the
late 19th, 20th and the early 21st centuries. The analysis is
accomplished on the material of parallel translations of
novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree
of adequacy are analyzed taking into consideration
different factors. Realias are treated as frequently used
independent translation units. The author also tackles
causes, advantages and disadvantages of different
approaches to the understanding of this phenomenon in
today’s science of translation
Key words: realia; the state structure in Russia of the
19th century; translation techniques; contrastive analysis;
quality of translation