Вам может быть интересно:
Архив журнала
КОНЦЕПТЫ «PÉNGYOU» И «ДРУГ» В КИТАЙСКОЙ И В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
- 573
Аннотация: Укрепление экономических и культурных связей между Китаем и Россией требует повышения эффективности межкультурной коммуникации между представителями этих стран, в свете чего приобретают особую актуальность лингвокультурологические исследования, нацеленные на сопоставление концептосфер китайского и русского языков. К важным для
китайской и русской национальных культур концептам относятся переводческие эквиваленты «Péngyou» (朋友) и «Друг». Цель
настоящего исследования — выявить сходства и различия между указанными концептами китайской и русской лингвокультур.
Для достижения цели выполняются следующие задачи: 1) анализ словарных дефиниций, определение понятий, существующих
в китайской и в русской культурных традициях; 2) сопоставительный анализ ассоциативных полей соответствующих слов китайского и русского языков; 3) анализ контекстов из национальных корпусов китайского и русского языков. Для восприятия китайского концепта важна его иероглифическая запись, восходящая к пиктографии: концепт связан с типовой традиционнокультурной ситуацией «старые приятели принесут два ряда раковин, чтобы вместе пить пиво». И китайский, и русский концепты входят в ядро языкового сознания соответствующих языков. В результате корпусного исследования было установлено, что
коллокации соответствующих слов в корпусах китайского и русского языков в значительной степени (на 37,5 %) совпадают (одинаковые коллокации: «мой», «старый», «хороший/лучший», «дорогой», «его», «твой», «наш», «любить», «близкий»); это является
свидетельством заметной близости рассматриваемых концептов. Отмечаются различия, демонстрирующие разницу менталитетов: например, в китайском языке «друг» предполагает классификацию по гендерному признаку (женский, мужской), упоминается страна (китайский, иностранный, советский), даже совпадающие коллокации отличаются частотностью. Представленный в статье материал интересен с точки зрения психолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, может
использоваться при преподавании китайского и русского языка иностранцам
Ключевые слова: языковое сознание; ассоциативный эксперимент; ассоциативные поля; сопоставительная лингвистика; китайский язык; русский язык; лингвокультурология
Abstract: Strengthening the economic and cultural ties of China and Russia requires efficient cross-cultural communication between the representatives of these countries, in the light of which linguo-cultural studies become especially urgent as they can compare the concept spheres of the Chinese and Russian languages. The important concepts of the Chinese and Russian national cultures are «Péngyou»
(朋友) и «Друг», meaning “Friend”. The goal of this research is to reveal the similarities and the differences between the abovementioned
concepts in Chinese and Russian linguocultures. To reach this goal it is necessary to undertake the following: 1) analysis of dictionary definitions and concepts in the Chinese and Russian cultural traditions; 2) comparative analysis of associative fields of the concepts in Russian
and Chinese; 3) analysis of contexts from the National Corpus of the Chinese language and the National Corpus of the Russian language.
For the Chinese concept its hieroglyphic variant is important: the concept is connected with the traditional cultural situation “old friends
will bring two rows of bowls to drink beer together”. Both Chinese and Russian concepts are in the core of the language consciousness of
these languages. The corpus analysis revealed that collocations with these concepts in the corpora of the Chinese and Russian languages are
to a great extent similar (37.5%), which is the proof of the proximity of the concepts (collocations with the following words exist in both
languages: my, old, good/best, dear, his, your, our, love and close). The differences reveal the peculiarities of the mentality of these nations:
for instance, in Chinese “friend” is classified according to the gender (female and male), there are references to the country (Chinese, Foreign, Soviet), and finally, the similar collocations in Russian and Chinese are not equally relevant. The material of this research may be
important for psycholinguistics, linguoculturology, cognitive linguistics and it can be used in teaching Chinese and Russian languages
Key words: language consciousness; associative experiment; associative field; comparative linguistics; Chinese; Russian; linguoculturology