Вам может быть интересно:
Архив журнала
АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале терминосистем сфер нанотехнологий и политологии)
- 495
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Анализируются закономерности адаптации английских терминов в достаточно «молодых» и динамично
развивающихся русскоязычных терминосистемах нанотехнологий и политологии. Материалом для исследования послужила
сплошная выборка русско- и англоязычных терминологических единиц сфер нанотехнологий (2000 единиц) и политологии
(1000 единиц), отобранных из научных статей, монографий, учебников, справочников, словарей и глоссариев. Любая лексическая
единица одного языка, попадая в другой язык, не остается без изменений, а подвергается определенной адаптации. Перечисляются причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский в указанных сферах: экстралингвистические
(активные социокультурные, экономические, научно-производственные и политические связи между Россией и англоговорящими
странами, быстрый обмен социально-политической и научно-технической информацией, усиление процессов интернационализации, престижность английского языка в мире) и собственно лингвистические (потребность в номинации посредством термина
нового специального объекта, процесса или явления; отсутствие в заимствующем языке готовой терминоединицы для обозначения нового понятия; языковая экономия — использование заимствованного однокомпонентного термина вместо громоздкого
многокомпонентного термина в принимающем языке; стремление к устранению полисемии/омонимии). Рассматриваются различные виды адаптации: фонетическая (например, изменение согласных по твердости/мягкости), графическая (отступление от
принципов транслитерации), грамматическая, семантическая (расширение/сужение значения, изменение стилистической окраски), словообразовательная (использование эквивалентных суффиксов). При заимствовании терминологические единицы обеих сфер
могут подвергаться адаптации нескольких видов
Ключевые слова: термины; терминосистемы; терминология; политология; нанотехнологии; английский язык; русский язык
Abstract: The article describes patterns of adaptation of English terms by the relatively “new” and quickly developing term systems of nanotechnologies and political science in the Russian language. The material for this research is built of continuous sampling of
Russian and English terms belonging to the spheres of nanotechnologies (2000 terms) and political science (1000 terms) found in scientific
papers, monographs, textbooks, reference guides, dictionaries and glossaries. Any lexical unit of a language when borrowed by another
language is adapted to the target language in a certain way. The causes of borrowing of terms from English into Russian are listed: extralinguistic causes (active socio-cultural, economic, scientific and political relations between Russian and the English-speaking world,
quick exchange of socio-political and scientific and technological information, processes of internationalization, prestige of English in the
world) and linguistic causes (the need for special term for a new object, process or phenomenon; the absence of a necessary term for a new
concept in the language; language economy - the use of the borrowed one-word term instead of a phrase in the native language; the need
for elimination of polysemy or homonymy). Different types of adaptation are described: phonetic (soft/hard consonants transfer), graphic
(violation of transliteration principles), grammatical, semantic (broadening/narrowing of meaning, change of stylistic coloring), wordformation (the use of equivalent suffixes). Terms of both spheres may undergo adaptation of several types
Key words: Razduyev Alexey Valerievich, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of West European
Languages and Cultures, Institute of Translation Studies and Multilingualism, Senior Research Officer of Scientific Educational Centre
“Applied Linguistics, Terminology Studies and Linguo-cognitive Technologies”, Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia