Вам может быть интересно:
Архив журнала
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале китайских периодических военно-политических изданий)
- 541
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с
китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические
издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ
с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип
самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. Анализируются переводы ФЕВТ из китайских периодических военно-политических изданий, которые в силу своей специфики представляют не только вооруженные силы (военный
дискурс), но и политический, социальный, экономический аспекты. На основе работ китайских и отечественных лингвистовсинологов выявляются способы перевода на лексико-фразеологическом уровне ФЕВТ с китайского языка на русский
Ключевые слова: китайский язык; фразеологические единицы; фразеологизмы; теория перевода; фразеология китайского языка; русский язык; политический дискурс; военный дискурс
Abstract: The article is devoted to the analysis of ways of translation of military phraseological units (further referred to as MPU)
from Chinese into Russian. Chinese military-political periodicals are used as the research material. The essence of MPU is revealed, their
definition is given and the scope of use is described. On the basis of a comprehensive analysis of the works of Chinese and domestic linguists, the need to develop a unified approach to translating the MPUs from Chinese into Russian as one of the unresolved issues of translation theory is justified. The analysis of the most complete classifications of translational transformations carried out by reputable foreign
and domestic linguists and various types of translation, selected depending on the combination of objective and subjective factors, are carried out. The ways of translating Chinese phraseological units into Russian, which were proposed by V.F. Shchichko, where, above all, the
type of the phraseological unit itself are taken into account: chengyuy, yanyuy, gunyunyuy, sekhoyuyuy, jingyuyu. Translation of the MPUs
Chinese military-political periodicals, which not only describe the armed forces (military discourse), but also the political, social, and economic aspects, is analyzed. On the basis of the works of Chinese and Russian linguistic sinologists, the ways of translating the MPUs from
Chinese into Russian at the lexical and phraseological level are identified
Key words: Chinese; phraseological unit; phraseology; translation theory; Chinese phraseology; Russian; political discourse; military discourse