Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl20-05-13
Аннотация: В статье рассматривается влияние территориальных диалектов арабского языка на процесс международного общения, иноязычной коммуникации и осуществление переводческой и дипломатической деятельности в целом. Переводчики-арабисты испытывают трудности в общении с носителями языка, так как не владеют особенностями разговорной речи, характерной для определенных территорий арабских стран. Принцип экономии речевых усилий, несоблюдение литературных грамматических правил, искажение произношения, использование новых и нестандартных сокращений и аббревиатур, а также разнообразие социальных, региональных, городских диалектов арабского языка являются главными препятствиями на пути осуществления эффективной иноязычной профессиональной коммуникации и установления полноценного контакта с представителями иностранного государства. Значительные отличия между городскими и сельскими диалектами в пределах одной страны, а также существование нескольких диалектов на одной территории заставляет специалиста-переводчика применять различные подходы и стратегии к работе с информацией, полученной в процессе общения, находить путь скорейшего адаптирования к условиям многоязычия и сложным языковым ситуациям, характерным для арабского языка. Определенную сложность в процесс перевода привносит существование в диалектах разных арабских стран абсолютных денотативных терминов-реалий, связанных в первую очередь с национально-государственными специфическими особенностями организации и структуры вооруженных сил, их исторического развития и организации боевой подготовки; и относительных денотативных терминов-реалий, являющихся результатом неодинакового членения внеязыковой действительности. Исходя из поставленных задач по преодолению этих многообразных препятствий в переводческой деятельности в статье приводятся некоторые примеры того, на какие именно особенности международного общения и иноязычной профессиональной коммуникации влияет разнообразие территориальных диалектов арабского языка, как это влияние препятствует работе специалистов и на что необходимо обращать особое внимание переводчикам при выполнении поставленных задач в оптимальные сроки
Ключевые слова: международное общение; иноязычная коммуникация; арабский язык; территориальные диалекты; диалектология; переводческая деятельность; трудности перевода; переводчики; устные переводы; египетский диалект; иракский диалект; сирийский диалект; оманский диалект
Abstract: The article deals with the impact of Arabic territorial dialects in international foreign language communication and interpretation and diplomatic activities in general. Arabic language interpreters have difficulties communicating with native Arabic speakers due to lack of spoken language knowledge that must be applied to a certain territory in Arab countries. The principle of speech efforts economy, failure to comply with official grammar rules, garbled speech, use of new and non-standard words and abbreviations, as well as the diversity of social, regional, and urban dialects of the Arabic language are the main obstacles to effective foreign-language professional communication and establishment of full contact with representatives of other countries. Considerable differences between urban and rural dialects within one Arabic country and the existence of several dialects on the same territory are requiring from the interpreter to use different approaches and strategies to work with the information obtained in the process of communication, to find a way to adapt as soon as possible to the conditions of multilingualism and the complex linguistic situations which are typical of the Arabic language. A certain difficulty for the interpreter is brought about by the existence in the dialects of different Arab countries of absolute denotative terms-realities, primarily related to the national specificity of the organization and structure of the armed forces, their historical development and organization of combat training and the existence of relational denotative terms-realities, which are the result of the uneven segmentation of extra-linguistic reality. According to the tasks to overcome these various obstacles in translation and interpreting activities, the article gives some examples of what specificities of international and foreign-language professional communication are influenced by the diversity of territorial dialects of the Arabic language, how this impact complicates the work of specialists, and what points should interpreters pay special attention to in order to perform the tasks in optimal time
Key words: international communication; foreign language communication; Arabic; territorial dialects; dialectology; translation; translation difficulties; interpreters; interpretations; Egyptian dialect; Iraqi dialect; Syrian dialect; Omani dialect

Для цитирования:

Дёмин, П. Е. Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка / П. Е. Дёмин // Политическая лингвистика. – 2020. – №5. – С. 149-156. DOI 10.26170/pl20-05-13.

For citation

Demin, P. E. Specificities of International and Foreign Language Professional Commu-nication in the Face of a Diversity of Arabic Dialects / P. E. Demin // Political Linguistics. – 2020. – №5. – P. 149-156. DOI 10.26170/pl20-05-13.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.