Файл статьи: PDF
Аннотация: Перевод — это культурная деятельность и социальная практика обработки, реконструкции и ретрансляции в межъязыковом пространстве знаний, основанная на когнитивной деятельности субъекта перевода. Трактовка перевода как познавательной деятельности человека с учетом когнитивных механизмов актуализирует разработку когнитивной концепции перевода, призванной способствовать прорыву в теории и методике переводоведения. На основе когнитивных исследований перевода в данной статье анализируется в сопоставлении с оригиналом опубликованная в российских СМИ в 2023 г. статья председателя КНР Си Цзиньпина. Характеризуются основные методы и стратегии перевода: лексические добавления (требуются для соблюдения грамматических и стилистических норм русского языка, для разъяснения фразеологизмов китайского языка), лексические опущения, подбор эквивалентов идиоматических выражений. Правильный перевод очень важен, поскольку позволяет донести до читателя иной культуры и языка другого грамматического строя необходимую информацию с сохранением коммуникативного эффекта. К переводу политических текстов предъявляются особые требования соответствия принципам простоты для понимания, яркости выражений и информативности. Творческое использование переводчиком специальных техник должно соответствовать принципам креативности, гармоничности и коммуникативной эквивалентности. В связи с этим когнитивная лингвистика должна стать одной из теоретических основ в области перевода политических текстов
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, когнитивные механизмы, китайский язык, русский язык, переводоведение, приемы перевода, переводческая деятельность, фразеология китайского языка, фразеологизмы, фразеологические единицы, политический дискурс, перевод с китайского языка на русский
Abstract: Translation is a cultural activity and social practice of processing, reconstruction and representation in the interlanguage space of knowledge based on the cognitive activity of the subject of translation. The interpretation of translation as a cognitive activity of a person, taking into account cognitive mechanisms, actualizes the development of a cognitive concept of translation, designed to promote a breakthrough in the theory and methods of translation studies. Based on the cognitive studies of translation, this paper analyzes an article by Chinese President Xi Jinping, published in the Russian media in 2023, in comparison with the original. The author characterizes the main methods and strategies of translation: lexical additions (required to comply with the grammatical and stylistic norms of the Russian language and to clarify the phraseological units of the Chinese language), lexical omissions, and selection of the equivalents of idiomatic expressions. Adequate translation is very important, because it allows conveying to the reader belonging to another culture and speaking a language of a different grammatical structure the necessary information while preserving the communicative effect. The translation of political texts should meet special requirements of compliance with the principles of simplicity for understanding, brilliance of expression and informativeness. The translator's creative use of special techniques must comply with the principles of creativity, harmony and communicative equivalence. In this regard, cognitive linguistics should become one of the theoretical foundations in the field of political texts translation
Key words: cognitive linguistics, cognitive mechanisms, Chinese language, Russian language, translation studies, translation techniques, translation, Chinese phraseology, phraseologisms, phraseological units, political discourse, translation from Chinese into Russian

Для цитирования:

Ян Линьлинь. Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте / Ян Линьлинь. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №6. – С. 222-230.

For citation

Yang Linlin. (2023). Studying Translation From a Linguocognitive Perspective // Political Linguistics. – 2023. – №6. – P. 222-230.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.