Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье речь идет о категории экологичности, выступающей исследовательской доминантой новой парадигмы перевода, в центре внимания которой — отражение взаимосвязи между природой и человеком, человеком и культурой, текстом и человеком. В основу исследования положены идеи экотранслатологии китайского ученого Ху Гэньшэня и др.; лингвоэкологии, экологии перевода, экокогнитивного переводоведения российских ученых Н. Н. Белозеровой, Н. В. Дрожащих, Л. В. Кушниной, Е. В. Чистовой и др. Цель исследования состоит в обосновании категории экологичности, трактуемой как естественное восприятие текста перевода представителями целевой культуры. Материалом для анализа послужили франкоязычные тексты, содержащие гендерно обусловленные номинации-неологизмы в современном политическом дискурсе. В результате проведенного исследования подтверждена гипотеза о том, что предпосылкой экологичности является порождение гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала. Это означает, что тексты взаимодействующих культур являются культуросообразными и природосообразными, что способствует установлению экологического равновесия между текстами оригинала и перевода в гармонии с окружающей средой. В такой ситуации переводчик является субъектом динамически развивающейся экосреды, и его интерпретативная деятельность подчиняется общим закономерностям глобальной экосистемы.
Ключевые слова: экотранслатология, экология перевода, переводоведение, переводческая деятельность, политический дискурс, политические тексты, экосреда, экологическое равновесие, экологичность восприятия текста, французский язык
Abstract: The article analyzes the category of ecology, which is viewed upon as a research dominant of the new translation paradigm, in the center of which there is a reflection of the relationship between nature and man, man and culture, and text and man. The research is based on the ideas of ecotranslatology of the Chinese scholar Hu Gengshen and others; linguoecology, ecology of translation, and ecocognitive translation studies of the Russian scholars N.N. Belozerova, N.V. Drozhashchikh, L.V. Kushnina, E.V. Chistova and others. The aim of the study is to substantiate the category of ecology, interpreted as a natural perception of the target-language text by the representatives of the target culture. The practical material analyzed in the study includes French-language texts containing gender-specific nominations-neologisms in modern political discourse. As a result of this analysis, the study corroborates the hypothesis that the generation of a harmonious target-language text, the meanings of which are equivalent to those of the source-language text, is a prerogative of translation ecology. This means that the texts of interacting cultures are culture-specific and nature-friendly, which helps to establish an ecological balance between the source-language and target-language texts in harmony with the environment. In this framework, the translator is the subject of a dynamically developing ecoenvironment, and his or her interpretive activity conforms to the general laws of the global ecosystem.
Key words: ecotranslatology, ecology of translation, translation studies, translation, political discourse, political texts, ecoenvironment, ecological balance, ecology of text perception, French language

Для цитирования:

Кушнина, Л. В. Экологичность как фактор успешности перевода политического текста / Л. В. Кушнина, А. И. Криворучко, Н. Г. Погорелая. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №5. – С. 255-261.

For citation

Kushnina L. V., Krivoruchko A. I., Pogorelaya N. G. (2024). Ecology as a Success Factor in the Process of Political Text Translation // Political Linguistics. – 2024. – №5. – P. 255-261.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.