Вам может быть интересно:
Архив журнала
Влияние специфики объекта лексикографирования на структуру словарной статьи диахронического переводного словаря
- 1
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье представлена серия разрабатывающихся авторских переводных словарей: русско-английский диахронический словарь сравнений Ф. М. Достоевского и русско-английский диахронический словарь окказионализмов Ф. М. Достоевского. Описываются типологические особенности лексикографических разработок нового типа, специфика объекта лексикографирования каждого словаря и основные принципы построения. Данные издания составляются с помощью диахронического корпуса параллельных переводов основных романов Ф. М. Достоевского на английский язык. Корпус основан на проведенной серии диахронических исследований по технике перевода. Он включает работы, выполненные разными переводчиками в период с 1887 по 2023 год с шагом фрагментации переводов в 20 лет.
Диахронические переводные словари создаются для осмысления возможностей перевода, фиксации и представления изменений в технике и адекватности перевода, обучения сопоставительно-переводческому анализу и переводу сложных языковых феноменов. Цель данной статьи состоит в том, чтобы раскрыть особенности авторских переводных словарей нового типа на примере двух русско-английских диахронических словарей-справочников языка Достоевского, фокусируясь на специфике объекта лексикографирования: нерешенности теоретических проблем квалификации авторских окказионализмов и авторских сравнений, на объеме и содержании понятий, зыбкости границ между разными видами и типами фиксируемых единиц, их разнородности. Импульсом к активизации исследований по данной проблематике послужило бурное развитие писательской лексикографии, в частности регулярный научный семинар «Теория и практика авторской лексикографии» Л. Л. Шестаковой и основательная разработка словаря языка Достоевского, в частности труды И. В. Ружицкого.
Ключевые слова: лексикография, русский язык, английский язык, двуязычные словари, англо-русские словари, русско-английские словари, словарные статьи, русские писатели, язык Достоевского, Ф. М. Достоевский, словарь-справочник, диахронический подход, перевод, словарь авторских сравнений, словарь авторских неологизмов
Abstract: This article presents several authorial translation dictionaries which are currently under development: Russian-English Diachronic Dictionary of F.M. Dostoevsky’s Similes and Russian-English Diachronic Dictionary of F.M. Dostoevsky’s Occasionalisms. It describes the typological features of lexicographic products of a new type, the specificity of the object of the lexicographic description process of each dictionary and the basic principles of its construction. These dictionaries are compiled using a diachronic corpus of parallel translations of F.M. Dostoevsky's main novels into English. The corpus is based on a series of diachronic studies into translation techniques, including the works carried out by different translators between 1887 and 2023, with a translation increment of 20 years.
Diachronic translation dictionaries are created to comprehend the potential to translate, record and present changes in translation techniques and adequacy, to teach comparative-translation analysis and translation of complex linguistic phenomena. The aim of this article is to reveal the specific features of an entry in a new-type of translation dictionary using the example of two Russian-English diachronic reference books, focusing on the specificity of the object of lexicographic description: underdevelopment of theoretical problems of qualifying author’s occasionalisms and similes, on the volume and content of concepts, instability of boundaries between different types and kinds of the units under consideration, and their heterogeneity. The impetus for intensifying research in this area was given by the rapid development of authorial lexicography, in particular the regular scientific seminar “Theory and Practice of Authorial Lexicography” by L.L. Shestakova and in-depth lexicographic studies of the dictionary of Dostoevsky's language, in particular in the works of I.V. Ruzhitsky.
Key words: lexicography, Russian language, English language, translation dictionaries, English-Russian dictionaries, Russian-English dictionaries, dictionary entries, Russian writers, language of F.M. Dostoevsky, F.M. Dostoevsky, reference book, diachronic approach, translation, dictionary of author’s similes, dictionary of author’s neologisms
Для цитирования:
Алексеева, М. Л. Влияние специфики объекта лексикографирования на структуру словарной статьи диахронического переводного словаря / М. Л. Алексеева, Ю. В. Новицкая, В. В. Герсонская. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №6. – С. 144-153.
For citation
Alekseyeva M. L., Novitskaya Yu. V., Gersonskaya V. V. (2025). Influence of the Specificity of the Object of Lexicographic Description on the Structure of a Dictionary Entry in a Diachronic Translation Dictionary // Political Linguistics. – 2025. – №6. – P. 144-153.
