Файл статьи: PDF
Аннотация: Исследование посвящено изучению особенностей восприятия метафор движения разными типами интерпретаторов на материале второго инаугурационного обращения Цай Ин-вэнь и его официальных переводов на русский язык. Цель статьи — проанализировать, как переводчики и студенты-русисты интерпретируют извлеченные метафоры движения, служащие для описания исторической судьбы страны, а также изучить прагматический эффект их переводов. В ходе исследования используются метод семантического, дискурсивного и когнитивного анализа метафорических высказываний, сопоставительный анализ их переводов с исходным текстом, а также социолингвистический опрос как особый тип эксперимента. Анализ показал, что в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации восприятие метафор движения в политическом дискурсе представляет трудную задачу, прежде всего из-за различий в концептуализации пространства в китайском и русском языках, а также из-за расхождений в прагматических установках интерпретаторов. Эксперимент выявил, что адекватный перлокутивный эффект перевода достигается при условии сохранения исходного пространственного значения глаголов движения и прагматического потенциала метафоры. Результаты исследования могут быть использованы в когнитивной лингвистике, политической лингвистике, прагмалингвистике и теории перевода.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая метафорология, метафорическое моделирование, метафорические модели, политические метафоры, метафорические единицы, когнитивная лингвистика, языковые единицы, метафорические выражения, политические деятели, женщины-политики, тайваньские политики, китайский язык, интерпретация, интерпретатор, метафора движения, перлокутивный эффект, социолингвистический опрос, межъязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация, переводоведение, политические переводы, переводческая деятельность, русский язык, русские переводы, политические тексты
Abstract: The article studies the specific features of perception of motion metaphors by different types of interpreters based on the material of Tsai Ing-wen's second inaugural address and its official translations into Russian. The aim of the article is to analyze how translators and students interpret the selected motion metaphors that serve to describe the country's historical path, as well as to study the pragmatic effect of their translations. The research employs the methods of semantic, discourse, and cognitive analyses of metaphorical expressions, a comparative analysis of the target text with the source text, as well as a sociolinguistic survey as a specific type of experiment. The analysis demonstrates that in the situation of interlingual and intercultural communication, the perception of motion metaphors in political discourse is a difficult task, primarily due to the differences in the conceptualization of space in Chinese and Russian, as well as the divergences in pragmatic orientations of interpreters. The experiment has shown that the adequate perlocutionary effect of translation is achieved, given the original spatial meaning of the verbs of motion and the pragmatic potential of the metaphor are preserved. The findings of the study may be used in cognitive linguistics, political linguistics, pragmalinguistics, and translation studies.
Key words: political discourse, political metaphorology, metaphorical modeling, metaphorical models, political metaphors, metaphorical units, cognitive linguistics, language units, metaphorical expressions, politicians, women-politicians, Taiwan politicians, Chinese language, interpretation, interpreter, motion metaphor, perlocutionary effect, sociolinguistic survey, interlingual communication, intercultural communication, translation studies, political translations, translation activity, Russian language, Russian translations, political texts

Для цитирования:

Чанг Джуй Ченг. Прагмалингвистический анализ метафор движения в политическом дискурсе: перевод и интерпретация / Чанг Джуй Ченг. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2026. – №1. – С. 153-161.

For citation

Chang, Jui-Cheng. (2026). Linguopragmatic Analysis of Motion Metaphors in Political Discourse: Translation and Interpretation // Political Linguistics. – 2026. – №1. – P. 153-161.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.