Вам может быть интересно:
Архив журнала
Стратегии передачи эмоционально окрашенной лексики при переводе публичных выступлений российских политиков
- 4
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию стратегий передачи эмоционально окрашенной лексики при переводе публичных выступлений российских политиков на Петербургском международном экономическом форуме (ПМЭФ) и Петербургском международном юридическом форуме (ПМЮФ) 2023 и 2024 гг. Цель работы — выявление стратегий перевода эмоционально окрашенной лексики, используемой в публичных выступлениях российских политиков, а также оценка их эффективности в передаче прагматического воздействия на целевую аудиторию. В исследовании применялись следующие методы: анализ словарных дефиниций, лингвистическое описание, сравнительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественного анализа. Материалом послужили аудиовизуальные записи выступлений на пленарных заседаниях ведущих российских политиков В. В. Путина и Д. А. Медведева. Результаты показали, что основной стратегией является девербализация, направленная на передачу смысла, а не формы. Также часто используются стратегии линейности, приближенного перевода и компрессии. Стратегия опущения тоже широко применяется, ведь при осуществлении устного синхронного перевода фактор времени очень важен. Наконец, были выявлены стратегии импровизации, столлинга, проб и ошибок и декомпресии. Таким образом, переводчики склонны снижать эмоциональную окраску для соответствия политическому контексту. Сравнительный анализ выявил зависимость выбора стратегий от индивидуального риторического стиля политика. Несмотря на общую тенденцию к использованию экспрессивной лексики обоими ораторами, переводческие решения варьируются, ориентируясь на необходимость баланса между прагматической адаптацией и попытками сохранения образности.
Ключевые слова: эмоциально окрашенная лексика, стратегии перевода, устный перевод, политический дискурс, политические тексты, политические деятели, политическая риторика, публичные речи, публичные выступления, политические речи, речевые жанры, языковые средства, стратегия девербализации
Abstract: This article explores the strategies of translation of emotionally charged vocabulary in public speeches by Russian politicians at the St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) and the St. Petersburg International Legal Forum (SPILF) in 2023 and 2024. The study aims to identify translation strategies of emotionally charged vocabulary used in public speeches by Russian politicians, as well as to assess their effectiveness in conveying the intended pragmatic impact on the target audience. The research employs the following methods: definitional analysis, linguistic description, contextual analysis, continuous sampling method, and quantitative analysis. The practical research material encompasses audiovisual recordings of speeches by prominent Russian politicians, including V.V. Putin and D.A. Medvedev. The findings reveal that deverbalization, which prioritizes conveying meaning over form, is the primary strategy. Other frequently used strategies include linear translation, approximate translation, and compression. The omission strategy is also widely employed, as time constraints play a crucial role in simultaneous interpreting. Additionally, strategies such as improvisation, stalling, trial and error, and decompression have been discovered. The study concludes that interpreters tend to mitigate emotional intensity to align with the political context. A comparative analysis has revealed that the choice of strategies depends on the individual rhetoric style of the politician. Despite a general tendency of both speakers to use emotionally charged vocabulary translation decisions vary, aiming to balance pragmatic adaptation with attempts to preserve imagery.
Key words: emotionally charged vocabulary, translation strategies, interpretation, political discourse, political texts, politicians, political rhetoric, public speeches, public addresses, political speeches, speech genres, language means, deverbalization strategy
Для цитирования:
Игнатьева, В. И. Стратегии передачи эмоционально окрашенной лексики при переводе публичных выступлений российских политиков / В. И. Игнатьева. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2026. – №2. – С. 192-200.
For citation
Ignatʹeva V. I. (2026). The Strategies of Translation of Emotionally Charged Vocabulary in Public Speeches of Russian Politicians // Political Linguistics. – 2026. – №2. – P. 192-200.
