Вам может быть интересно:
Архив журнала
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЗАРУБЕЖНОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ ПЕРИОДА ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ, ВЫПУЩЕННЫХ В США В 1941—1945 ГГ.)
- 471
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье проводится анализ переводных словарей, выпущенных в 1941—1945 гг. в рамках проекта Министерства обороны США по созданию военных словарей. Составители включили в словарь основные военно-технические понятия и
терминологию из смежных областей исследуемого исторического периода. Мега-, макро и микроструктура исследуемых словарей
отражает уровень лексикографической культуры отраслевых словарей, общие закономерности развития двуязычной военной
лексикографии периода Второй мировой войны.
Составители включили в словари основные военно-технические понятия и терминологию из смежных областей. Словник
структурно делится на две части: англо-иноязычный и иноязычно-английский словарь. Словнику предшествует предисловие, экстралингвистическая информация помещена в приложения. Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно типовую
структуру: заглавное или реестровое слово, грамматическая и страноведческая информация, перевод или интерпретация
Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря; словарная статья; заглавное слово; издание; принципы отбора
лексики; интерпретация значений слов
Abstract: This article is devoted to the analysis of translation dictionaries created under the Military Dictionary Project of the US
Department of Defense in 1941-1945. Mega-, macro- and microstructure of the dictionaries reflects general trends of the bilingual military
lexicography and the lexicographical culture of specialized dictionaries of the Second World War.
The scope of the dictionaries has been quite closely limited to military subject matter and terminology from directly related fields of the
historical period under review. The vocabulary comprises two parts: English-Foreign and Foreign-English — accompanied by the introduction and several appendices containing extra linguistic information. Each dictionary entry has the same structure — a headword accompanied by some grammar and/or extra linguistic information. All the dictionaries under review feature the same structure
Key words: translation dictionary; mega-, macro- and microstructure of a dictionary; dictionary entry; headword; edition; the
principles of choosing words; interpretation of word meanings