Вам может быть интересно:
Архив журнала
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ВОЕННЫХ СЛОВАРЕЙ)
- 445
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье проводится анализ военного англо-русского словаря, созданного под общей редакцией профессора
А. М. Таубе в 1938 г. и переизданного в 1942 и 1949 гг. Композиция словаря отражает уровень лексикографической культуры отраслевых словарей, общие закономерности развития отечественной двуязычной военной лексикографии первой половины XX века.
Составители включили в словарь основные военно-технические понятия и терминологию из смежных областей. Словник
структурно делится на две части: англо-русский словарь (25 тыс. слов и выражений) и словарь сокращений. Словнику предшествует предисловие и инструкция о пользовании словарем. В приложении к словарю приведены соответствия между английскими и
метрическими мерами длины, веса и объема жидкостей. Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно
типовую структуру: заглавное или реестровое слово, грамматическая и страноведческая информация, перевод или интерпретация. В отдельных случаях словарная статья содержит словосочетания и фразеологизмы, образующие словарное гнездо, и их русские соответствия. Аналогичная структура словарной статьи сохраняется во втором и третьем изданиях словаря
Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря; словарная статья; заглавное слово; издание; принципы отбора
лексики; интерпретация значений слов
Abstract: This article is dedicated to the analysis of the military English-Russian dictionary created by A. Taube. The second and
third editions were published in 1942 and 1949, respectively. Its construction reflects the general trends of the Russian lexicography and the
lexicographical culture of specialized dictionaries in the first half of the 20th century.
The scope of the dictionary was quite closely limited to military subject matter and terminology from directly related fields. The vocabulary comprises over 25 thousand words and phrases as well as abbreviations preceded by the author’s introduction, instruction for users,
and only one appendix — Weights and Measures. Each dictionary entry has its own unique structure: entry word or headword, grammatical
or extra linguistic information and translation or interpretation. In some cases, the entry contains word combinations and idioms forming
the family and their Russian equivalents. The dictionary features the same structure in all its editions
Key words: macro- and microstructure of a dictionary; dictionary entry; headword; edition; vocabulary selection strategies; interpretation of word meanings