Вам может быть интересно:
Архив журнала
Метафорическое обозначение политиков в русском и английском языках
- 468
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl19-02-08
Аннотация: Рассматриваются переносные значения имен существительных с семантикой субъекта трудовой деятельности (жандарм, лавочник, мясник, солдат, axeman, executioner, slave-driver, sportsman и др.) в русскоязычной и англоязычной политической коммуникации. Материалом для исследования послужили данные Национального корпуса русского языка и Оксфордского корпуса английского языка. Особое внимание в статье уделено
выявлению и моделированию структур знания, лежащих в основе метафоризации. Анализ языкового материала
показал, что в политической коммуникации источниками метафоризации регулярно служат следующие смысловые
субсферы в рамках семантической сферы «Трудовая деятельность»: надзор и дознание; военная служба и спорт;
волшебство и магия; торговля и финансы. Для русского и английского языков характерно сходство основных закономерностей метафоризации у выделенных смысловых групп. Как для русскоязычной, так и для англоязычной политической коммуникации характерно наличие пейоративного компонента в семантике переносных значений лексем,
называющих работников правоохранительных, карательных органов, а также трудовых сфер, ассоциирующихся с
жестокостью и насилием (мясозаготовка, лесозаготовка). Регулярно включается в метафоризацию лексика из
военной и спортивной сферы, при этом делается упор на стереотипных положительных личностных качествах
военных и спортсменов (военные — благородные, доблестные, самоотверженные, преданные делу люди; спортсменам уподобляются честные политики, те, кто соблюдают правила и умеют проигрывать). В обоих языках метафоры из сферы торговли регулярно включают отрицательный оценочный компонент, однако основания для негативной оценки различаются: в английском языке номинации торговцев служат для обозначения политических деятелей, которые занимаются распространением, пропагандой чего-либо неприятного, опасного, в русском языке
акцент сделан на личных качествах продавца, что позволяет создавать номинации алчных чиновников, готовых на
многое ради наживы, умышленно использующих что-либо в личных корыстных целях. Как демонстрируют переносные употребления лексики из смысловой субсферы «Волшебство и магия», характер оценочного компонента метафор в политическом дискурсе (отрицательный: метафоры служат для наименования плутов, обманщиков) может
не совпадать совпадать с типом оценки, выявляемой в других видах коммуникации (частотна положительная
оценка, связанная с указанием на выдающиеся способности)
Ключевые слова: политические деятели; политический дискурс; политическая метафорология; политические метафоры; метафорические модели; метафорическое моделирование; политическая коммуникация; русский язык; английский язык; сравнительное языкознание
Abstract: The article deals with transferred meanings of the nouns denoting subjects of professional activity (zhandarm, lavochnik, myasnik, soldat, axeman, executioner, slave-driver, sportsman, etc.) in Russian and English political communication. Research material was selected from the National Russian Corpus and the Oxford English Corpus. Special attention is paid in the article to the identification and modeling of the structure of knowledge lying at the basis of metaphorization. The analysis of the sample has shown that the following semantic subspheres within the sphere “Professional Activity” regularly serve as sources of metaphorization in political communication: supervision and investigation; military service
and sport; witchcraft and magic, commerce and finance. The Russian and the English languages display a similarity between
the regular features of metaphorization in the given semantic groups. The presence of a pejorative component in the transferred meanings of lexemes nominating workers of law enforcing and punitive bodies, as well as those associated with cruelty and violence (meat and wood purveyance), is typical of both Russian and English political communication. Metaphorization of lexemes is regularly employed by the military and sport spheres, and the focus is placed on the stereotypical positive
personality traits of military men and sportsmen (military men are presented as noble, courageous, self-sacrificing, loyal
people; sportsmen nominations are used to denote honest politicians who abide by the rules of the game and know how to
lose). In both languages, the metaphors from the sphere of commerce regularly include a negative evaluative component, but
the reasons for the negative evaluation may be different: in English, the nominations of traders serve to denote politicians
who are engaged in dissemination and propaganda of something unpleasant and dangerous; in Russian, the accent is placed
on the personal traits of the seller, which allows creating nominations of greedy officials ready to do anything for personal
gain and willfully using something for their own personal profit. The transferred meanings of the lexemes from the semantic
subsphere “Witchcraft and Magic” show that the character of the evaluative component of metaphors in political discourse
(negative: the metaphors are used to denote rogues and deceivers) may not correspond to the type of evaluation in other
kinds of communication (positive evaluation associated with reference to outstanding abilities is quite frequent)
Key words: politicians; political discourse; political metaphorology; political metaphors; metaphorical models;
metaphorical modeling; political communication; Russian language; English language; comparative linguistics
Для цитирования:
Матова, Ю. В. Метафорическое обозначение политиков в русском и английском языках / Ю. В. Матова // Политическая лингвистика. – 2019. – №2. – С. 79-84. DOI 10.26170/pl19-02-08.
For citation
Matova, Yu. V. Metaphorical Nomination of Politicians in Russian and English / Yu. V. Matova // Political Linguistics. – 2019. – №2. – P. 79-84. DOI 10.26170/pl19-02-08.