Рубрика: РАЗДЕЛ 4. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
Аннотация: Теоретическим базисом данной статьи служит теория проксимизации Капа (Cap). Проксимизация как стратегия речи имеет основной целью представление событий и состояний, которые физически или временно далеки (включая далекие враждебные идеологии), как имеющих негативное воздействие на говорящего/пишущего и слушающего/читающего. Материалом исследования выбран китайский перевод выступления министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова на 78-й сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. Выбранный качественный метод исследования позволяет рассмотреть восприятие России внешних кризисов с точки зрения теории проксимизации и способы передачи информации об этом кризисе Китаю через перевод на китайский язык. Аналитическая структура коммуникативного акта может быть представлена так: субъектом дискурса является министр иностранных дел России Сергей Лавров, который выступил с речью, а также стоящие за ним «невидимые» субъекты — Министерство иностранных дел Российской Федерации и сама Российская Федерация, объектом убеждения является китайский народ, проксимизация служит дискурсивной стратегией, позволяющей выстроить дискурсивное пространство, обусловливающее достижение цели убеждения. В данной статье рассматриваются аспекты проксимизации: временной, пространственный и ценностный — как точки входа для анализа дискурса, в свете чего изучается позиционирование России в отношении внешних кризисов. Исследование показывает, что с точки зрения пространственной проксимизации стратегия приближения проявляется в идентификации в рамках оппозиции «Мы — Они», с точки зрения временной проксимизации — прежде всего в оппозициях «Прошлое — Настоящее» и «Будущее — Настоящее», а с точки зрения проксимизации по ценностям — преимущественно в противопоставлении «их» негативных ценностей и «наших» позитивных ценностей
Ключевые слова: политический дискурс, стратегия проксимизации, проксимизация во времени, проксимизация в пространстве, проксимизация в ценностях, политическая риторика, политические речи, публичные выступления, политические деятели, лингвоперсонология, языковая личность, политические тексты, образ России, переводоведение, китайский язык, языковые стратегии, переводные тексты
Abstract: The theoretical basis of this article is made up by P. Cap’s theory of proximization. Proximization as a speech strategy has the main purpose of representing events and states that are physically or temporarily distant (including distant hostile ideologies) as having a negative impact on the speaker/writer and the listener/reader. The Chinese translation of the speech of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey Lavrov at the 78th session of the United Nations General Assembly was chosen as research material. The qualitative research method used by the author allows him to consider Russia's perception of external crises from the point of view of the theory of proximization and ways of disseminating information about this crisis to China through translation into Chinese. The analytical structure of a communicative act can be represented as follows: the subject of discourse is Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, who made a speech, as well as the “invisible” subjects behind him — the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Russian Federation itself; the object of persuasion is the Chinese people; proximization serves as a discursive strategy that allows one to build a discursive space, granting the achievement of the goal of persuasion. This article examines the aspects of proximization: temporal, spatial and value-based – as entry points for the analysis of discourse, in the light of which Russia's positioning in relation to external crises is investigated. The study shows that from the point of view of spatial proximization, the approach strategy manifests itself in identification within the framework of the “We —They” opposition, from the point of view of temporal proximization — primarily in the “Past—Present” and “Future—Present” oppositions, and from the point of view of value-based proximization — mainly in the opposition of “their” negative values and “our” positive ones
Key words: political discourse, proximization strategy, temporal proximization, spatial proximization, value-based proximization, political rhetoric, political speeches, public speeches, politicians, linguopersonology, linguistic personality, political texts, image of Russia, translation studies, Chinese language, language strategies, translated texts

Для цитирования:

Ван, До. Формирование национального образа России в свете теории проксимизации (на материале китайского переводного текста — Выступления С. Лаврова на общеполитических дебатах 78-й сессии ГА ООН) / Ван До. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №2 . – С. 185-196.

For citation

Wang Duo. (2024). Formation of the National Image of Russia in the Light of the Theory of Proximization (Based on the Material of Chinese Translations of the Speeches of S. Lavrov at General Political Debates at the 78th Session of the United Nations General Assembly) // Political Linguistics. – 2024. – №2 . – P. 185-196.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.