Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_03_20
Аннотация: Определяя перевод как набор мыслительных процессов, происходящих в сознании, исследователи в области теории перевода присвоили переводчику звание «языкового посредника». На него возлагается важная миссия — донести информацию на исходном языке от первого коммуниканта ко второму на языке перевода. Поэтому переводчику важно избежать влияния негативных факторов для того, чтобы создать эквивалентный исходному в коммуникативно-функциональном отношении переводной текст. В деле международных отношений допущение ошибок при переводе является неприемлемым. В связи с этим с развитием дипломатических отношений между Россией и Китаем возросла необходимость выполнения переводов более высокого качества, что требует глубокого анализа проблем, возникающих при передаче исходного текста средствами языка перевода. В статье рассмотрена коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделено коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык. Материалом исследования выступают скрипт выступления китайского Председателя Си Цзиньпина на заседании 75-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН на китайском языке и его перевод на русский язык. В результате анализа проблем достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности автором статьи формулируются рекомендации по осуществлению китайско-русского дипломатического перевода. Для совершенствования качества дипломатического перевода следует уделить особое внимание повышению компетентности переводчика за счет расширения лексического запаса актуальной политической терминологией, а также развивать коммуникативную компетенцию, что позволит избежать семантических потерь в процессе перевода
Ключевые слова: дипломатический перевод; интерпретативная теория; переводчики; переводческая деятельность; мыслительные процессы; политические деятели; китайский язык; русский язык
Abstract: Defining translation as a set of thought processes occurring in the mind, researchers in the field of translation theory have awarded the translator the title of “linguistic mediator”. An important mission is assigned to him — to convey information in the original language from the first communicant to the second in the target language. Therefore, it is important for a translator to avoid the influence of negative factors in order to create a translated text equivalent to the original one in a communicative and functional respect. In international relations, it is unacceptable to make mistakes in translation. In this regard, with the development of diplomatic relations between Russia and China, the need to perform translations of a higher quality has increased, which requires a deep analysis of the problems that arise when translating the source text by means of the target language. The article deals with the communicative theory of translation and the factors influencing the translator in the process of their professional activity. Particular attention is paid to communicative errors and inaccuracies of translators when translating diplomatic speeches from Chinese into Russian. The material of the study is the transcript of the speech of the Chinese President Xi Jinping at the meeting of the 75th session of the UN General Assembly in Chinese and its translation into Russian. As a result of the analysis of the problems of achieving communicative-functional equivalence, the author of the article formulates recommendations for the implementation of the Chinese-Russian diplomatic translation. To improve the quality of diplomatic translation, special attention should be paid to increasing the competence of the translator by expanding the lexical stock of urgent political terminology, as well as to develop communicative competence, which may help avoid semantic losses in the translation process
Key words: diplomatic translation; interpretation theory; translators, translating; mental processes; politicians; Chinese; Russian

Для цитирования:

Ли, Цзюань. Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-й сессии ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. – 2021. – №3. – С. 203-208. DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_20.

For citation

Li, Juan. Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian (on the Material of Xi Jinping's Speech at the 75th UN Session) / Li Juan // Political Linguistics. – 2021. – №3. – P. 203-208. DOI 10.26170/1999-2629_2021_03_20.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.