Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_04_09
Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык (на материале переводов романа Б. Стокера «Дракула», выполненных Н. Сандровой и Т. Красавченко). При анализе практического материала исследования рассматривается семантическая структура стилистических средств при переводе, учитываются параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания, проводится сопоставительный анализ переводов, что позволяет выявить и выбрать не только наиболее удачные переводческие трансформации, но также ошибки и неточности при переводе. Для наглядности результаты статистических подсчетов представлены в виде диаграмм, отражающих частотность использования тех или иных переводческих трансформаций отдельными переводчиками и общее количество трансформаций. Сложности перевода образного средства обусловлены его семантической структурой, включающей оценку, номинацию и эстетическую информацию. Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: передача семантической информации образом переводящего языка; передача эмоционально-оценочной информации; адекватность передачи экспрессивной информации; адекватность передачи эстетической информации. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации — передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами. В обоих вариантах перевода преобладающими трансформациями являются традиционное и словарное соответствие. Часто переводчики прибегают к добавлению или опущению, особенно при передаче синтаксических стилистических средств. Также часто воспроизведение комбинаторного состава текста оригинала в переводе помогает сохранить экспрессию — в этом случае на помощь приходит калькирование
Ключевые слова: художественный перевод; переводная литература; переводческая деятельность; лингвостилистические аспекты; художественные тексты; переводческие трансформации; английский язык; русский язык; ирландская литература; ирландские писатели; романы; литературные жанры; литературное творчество
Abstract: The article deals with the peculiarities of translation of stylistic means of a fiction text from English into Russian (based on the translations of B. Stoker's novel “Dracula” by N. Sandrova and T. Krasavchenko). When analyzing the practical material, the study considers the semantic structure of the stylistic means used in translation, takes into account the adequacy parameters of translation of figurative means in terms of content, and carries out a comparative analysis of the translations under study, which allows the authors to identify and select not only the most suitable translation transformations but also translation errors and inaccuracies. To better demonstrate the research outcomes, the results of statistical calculations are presented in the form of diagrams reflecting the frequency of use of certain translation transformations by individual translators and the total number of transformations. The difficulties of translation of a figurative means are brought about by its semantic structure including evaluation, nomination and aesthetic information. The following parameters of the adequacy of translation of figurative means in terms of content are distinguished: translation of semantic information via imagery of the target language; translation of emotional-evaluative information; adequacy of translation of expressive information; adequacy of translation of aesthetic information. In the group transformations, the most difficult is the method of compensation — translation of semantic content or stylistic shade not where it is expressed in the original, or via different means. In both versions of translation, the predominant transformations are traditional and dictionary congruence. Translators often resort to addition or omission, especially when translating syntactical stylistic means. Reproduction of the combinatorial composition of the original text in the target text often helps to preserve expression — in this case, calque can come in handy
Key words: literary translation; translated literature; translation; linguostylistic aspects; fiction texts; translation transformations; English language; Russian language; Irish literature; Irish writers; novels; literary genres; literary creative activity

Для цитирования:

Курбанов, И. А. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев // Политическая лингвистика. – 2021. – №4. – С. 79-86. DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_09.

For citation

Kurbanov, I. A. Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian (On the Basis of Various Translations of B. Stoker’s Novel “Dracula”) / I. A. Kurbanov, A. I. Aliev // Political Linguistics. – 2021. – №4. – P. 79-86. DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_09.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.