Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_04_15
Аннотация: В данной работе рассматривается феномен интерференции при русском переводе китайского политического текста с целью выявления обусловленных ею лингвистических ошибок и раскрытия механизмов ее действия в процессе китайско-русского перевода. Материалом для исследования послужили китайский текст «Речь Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК» и его официальный русский перевод. Анализ материала дает основания утверждать, что переводчики, будучи носителями китайского языка, в процессе перевода в той или иной степени испытывали влияние родного языка, которое проявилось в форме буквализма, приведшего к ошибкам преимущественно лексико-семантического характера: 1) нарушениям норм лексической сочетаемости; 2) искажению смысла исходной лексической единицы; 3) лексико-семантическим избыточности и недостаточности. Результаты исследования свидетельствуют о том, что наиболее важными лингвистическими причинами возникновения интерференции в русском переводе речи Генерального секретаря являются несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных полей лексических единиц, а также несовпадение объемов значений соотносительных китайских и русских слов. Психологическим основанием данного феномена служит подмена перцептивных эталонов переводящего языка перцептивными эталонами языка исходного. Интерференция в процессе перевода неизбежна, но вполне преодолима при правильном понимании механизмов ее действия. В связи с этим изучение соответствующих лексико-семантических ошибок позволяет, с одной стороны, уточнить наши представления об общих механизмах интерференции, а с другой — свести к минимуму проявления интерференции в рамках китайско-русского перевода
Ключевые слова: межъязыковая интерференция; китайский язык; русский язык; политические тексты; политический дискурс; политические деятели; перевод на русский язык; лексико-семантические ошибки; переводческая деятельность; переводческие ошибки
Abstract: The paper considers the phenomenon of language interference in Russian translation of the Chinese political text, deals with linguistic errors caused by interference and reveals its mechanisms in the translation process. The research was carried out on the material of the Speech by Xi Jinping at the ceremony dedicated to the centenary of the CPC and its official Russian translation. The material analysis proves that translators, being native Chinese speakers, are inevitably affected by their native language when translating from Chinese into Russian, which mainly leads to lexico-semantic errors: 1) violation of the norms of lexical combinability; 2) distortion of the meanings of lexical units; 3) lexico-semantic redundancy and deficit. The results of the study have demonstrated that linguistic causes of interference in Russian translations of the General Secretary's Speech are connected with the differences in the systems of contacting languages, such as difference in lexico-semantic compatibility and associative fields, as well as lexico-semantic capacity in Chinese and Russian. The psychological basis of interference is the transfer of perceptual standards from the source language to the target language. The negative effect of interference on translation quality can be avoided by correct understanding of its mechanisms. In this regard, the study of lexico-semantic errors caused by interference could help reveal the mechanisms of interference in general, and minimize this problem in the process of Chinese-Russian translation
Key words: interlingual interference; Chinese language; Russian language; political texts; political discourse; politicians; Russian translation; lexico-semantic errors; translation; translation errors

Для цитирования:

Чэнь, Хуань. Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. – 2021. – №4. – С. 137-147. DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_15.

For citation

Chen, Huan. Interference as a Source of Lexico-Semantic Errors in Russian Translation of Chinese Political Text (A Case Study of the Speech by Xi Jinping at the Ceremonial Meeting Dedicated to the Centenary of the CPC) / Chen Huan // Political Linguistics. – 2021. – №4. – P. 137-147. DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_15.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.