Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи Джозефа Р. Байдена на русский язык. В статье затрагивается такое понятие, как политический дискурс, обладающий уникальными возможностями, которые вызывают значительный интерес лингвистов и переводоведов. Политическая речь произносится политиками с целью донесения своих посланий до общественности, а также является инструментом убеждения и навязывания своих политических идей и практик, играющих решающую роль в формировании политического сообщества. Перевод политических речей может вызвать серьезные проблемы из-за их уникальных особенностей как особого текстового жанра. Для обеспечения более качественного перевода политических речей и их адекватности необходимы соответствующие методы перевода. В контексте перевода инаугурационной речи Д. Байдена на русский язык были использованы лексические, грамматические и сложные преобразования. Для анализа материала мы использовали дискурсивный и сравнительный анализ в сочетании с обобщением. Исследование показало, что для создания текста с тем же коммуникативным намерением на языке перевода, исходный текст претерпевает взаимосвязанные изменения. Наиболее доминирующими являются синтаксические преобразования, за ними идут лексические и грамматические. Это обусловлено существующими культурными нормами, смягчением социальных, религиозных и политических различий в английской и русской культурах
Ключевые слова: стратегии перевода, инаугурационные речи, речевая деятельность, речевые жанры, политическая риторика, американские политики, политический дискурс, русский язык, английский язык, коммуникативное намерение, язык перевода
Abstract: The article deals with a comprehensive study of the translation strategies used by the specialists when translating Joe Biden’s inaugural address into the Russian language. The article touches upon such a concept as political discourse possessing unique opportunities that arouse great interest of linguists and translation specialists. A political speech is made by a politician to convey the message to the public, and it is also a tool for persuading and imposing their political ideas and practices, which play a decisive role in the political community formation. The translation of political speeches can cause serious problems due to the unique features of translation as a special text genre. To raise the quality of translation of political speeches and make it more adequate, appropriate translation methods are needed. Lexical, grammatical and complex transformations were used in the context of Biden’s inaugural address translation into the Russian language. The paper uses discursive and comparative analysis combined with generalization to investigate the research material. The study has shown that in order to create a text with the same communicative intention in the target language, the source text must undergo interrelated changes. Syntactic transformations are the most dominant and are supplemented by lexical and grammatical ones. This is due to the existing cultural norms and the need to smooth over social, religious and political differences in English and Russian cultures
Key words: translation strategies, inaugural speeches, speech, speech genres, political rhetoric, American politicians, political discourse, Russian language, English language, communicative intention, target language

Для цитирования:

Злобина, О. Н. Стратегии перевода политического дискурса (на материале анализа перевода инаугурационной речи Д. Байдена на русский язык) / О. Н. Злобина. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2022. – №2. – С. 85-91.

For citation

Zlobina O. N. (2022). Translation Strategies in Political Discourse (Based on the Translation Analysis of Joe Biden’s Inaugural Address) // Political Linguistics. – 2022. – №2. – P. 85-91.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.