Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2022_05_24
Аннотация: В статье изучается перевод как процесс мыслительной деятельности человека, обладающего переводческими компетенциями. Основываясь на базовых положениях когнитивной и интерпретационной теорий, мы рассматриваем особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК. Анализ перевода речи проводился с позиций оценки эквивалентности текста перевода оригиналу, были представлены и прокомментированы конкретные примеры из речи, в которых отмечается переводческое несоответствие на семантическом и стилистическом уровнях. Автор статьи полагает, что анализ переводческих несоответствий позволяет, во-первых, объективно оценить эквивалентность текста перевода оригинальному, во-вторых, оценить уровень развития компетенций переводчика и, наконец, сформировать общее представление об особенностях мышления переводчика, его индивидуальной стратегии перевода. Выявление этих особенностей имеет высокую теоретическую и практическую ценность в рамках теоретических, методических и дидактических исследований перевода с китайского на русский язык и очень важно для повышения качества межъязыковой коммуникации. По результатам исследования сделан вывод о том, что в переводческих несоответствиях находит отражение стратегия перевода, выбранная переводчиком. Выбирая стратегию перевода, переводчик определяет для себя методы и способы выполнения перевода, а также приоритеты в сохранении эквивалентности на разных уровнях. Изучение основных несоответствий текста перевода и оригинала позволяет выявить, что важную роль имеет развитие многосторонних компетенций и формирование особого билингвистического мышления у переводчика, которые позволят ему осуществлять интерпретацию более эффективно и производить более качественные тексты.
Ключевые слова: политическая риторика, политические речи, языковая личность, лингвоперсонология, политические деятели, языковые средства, китайские политики, политические тексты, переводоведение, переводческая деятельность, переводческие стратегии, переводческие ошибки, эквивалентность, переводческие несоответствия, политический перевод
Abstract: The article looks at translation as a process of translator’s mental activity. Based on the main ideas of the cognitive and interpretive theories, the author considers the specific features of translations of political speeches of state leaders from Chinese into Russian. The original and the Russian translation of the text of Xi Jinping's speech at the ceremonial meeting on the occasion of the 100th anniversary of the foundation of the CPC make up practical material of research. The analysis of the speech translation was carried out from the standpoint of assessing the equivalence of the text of the translation to the original. Specific examples from the speech were presented and commented on, in which translation inconsistencies were noted at the semantic and stylistic levels. The author of the article argues that the analysis of translation inconsistencies allows, firstly, to objectively assess the equivalence of the translation text to the original, secondly, to measure the level of development of the translator's competences, and, finally, to form a general idea of the peculiarities of the translator's thinking and their individual translation strategy. The identification of these specific features is of high theoretical and practical value in the framework of theoretical, methodological and didactic investigation of translation from Chinese into Russian and is very important for improving the quality of interlanguage communication. Based on the results of the study, it was concluded that the translation inconsistencies reflect the translation strategy chosen by the translator. By choosing a translation strategy, the translator determines for themselves the methods and ways of translation, as well as the priorities in maintaining equivalence on different levels. The study of the main inconsistencies between the text of translation and the original allows the author of the article to conclude that the development of multilateral competences and the formation of special bilingual thinking of the translator play an important role, which may enable them to translate more efficiently and to produce better texts.
Key words: political rhetoric, political speeches, linguistic personality, linguopersonology, politicians, language means, Chinese politicians, political texts, translation studies, translating activity, translation strategies, translation mistakes, equivalence, translation inconsistencies, political translation

Для цитирования:

Ли, Цзюань. Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык / Ли Цзюань. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2022. – №5. – С. 221-229. DOI 10.26170/1999-2629_2022_05_24.

For citation

Li Juan. (2022). An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping’s Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC // Political Linguistics. – 2022. – №5. – P. 221-229. DOI 10.26170/1999-2629_2022_05_24.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.