Архив журнала
Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода и лингвистическая безопасность (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский, французский, испанский языки)
- 396
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2022_06_09
Аннотация: Статья посвящена исследованию фундаментальной проблемы обеспечения лингвистической
безопасности переводческого дискурса как фактора социальной безопасности. Концепция лингвистической безопасности рассматривается нами как ответственное речевое поведение, имеющее особое значение в аспекте переводческой деятельности. В данном исследовании анализируются особенности перевода текстов общественнополитической тематики с точки зрения потенциальной конфликтогенности вторичного текста и способов ее предупреждения; рассматривается связь эколингвистики и медиалингвистики в русле перевода и переводоведения.
Основной целью исследования является предупреждение и нивелирование потенциала конфликтогенности в переводе общественно-политического текста. В качестве материала исследования рассмотрено интервью В. В. Путина
журналисту телекомпании NBC Киру Симмонсу и его официальные переводы на английский, французский, испанский языки в сопоставительном аспекте. Методом сплошной выборки из текста оригинала интервью отобраны
слова и выражения, содержащие эмоционально-экспрессивные и образные (в том числе социокультурные) компоненты значения. Выявлено, что при выполнении перевода на другие языки, кроме английского, переводчики чаще
обращались к англоязычной версии исследуемого интервью, а не к оригиналу на русском языке, что повлекло за собой многочисленные неточности. В связи с этим отмечена недопустимость использования вторичных текстов для
выполнения официального перевода текстов, имеющих стратегическое значение в сфере общественной и международной безопасности; при работе с подобными текстами необходимо обращаться непосредственно к оригиналу.
Сохранение исходной образной или экспрессивной основы оригинала является неотъемлемым компонентом адекватности и экологичности перевода при работе с общественно-политическим текстом. Изменение эмоциональноэкспрессивных характеристик оригинала может повлечь за собой конфликтогенность вторичного текста. В связи
с этим экологичность становится релевантной характеристикой перевода в сфере политической коммуникации.
Результаты исследования могут послужить основой для дальнейшего изучения феномена лингвистической безопасности в иных типах текстов с привлечением других контактных лингвокультур
Ключевые слова: журналистика, медиалингвистика, СМИ, средства массовой информации, медиадискурс, медиатексты, язык СМИ, языковые средства, политический дискурс, политические деятели, российские президенты, языковая личность, лингвоперсонология, политические речи, перевод, лингвистическая безопасность, лингвоэкология, экология перевода, политическая коммуникация
Abstract: The article deals with the fundamental problem of ensuring the linguistic security of translation discourse
as a factor of social security. The authors consider the concept of linguistic security as responsible speech behavior which is
of particular importance in the aspect of translation. This study analyzes the specific features of the translation of sociopolitical texts from the point of view of the conflictogenety of the target text and the ways to prevent it. It also considers the
relationship between linguistic ecology and media linguistics in the light of practical translation and translation studies.
The main purpose of the study is to prevent and eliminate conflict potential in the translation of a socio-political text.
The interview of Vladimir Putin to NBC television journalist Keir Simmons and its official translations into English, French,
and Spanish are compared in the study. Words and expressions containing emotionally expressive and figurative (including
sociocultural) components of meaning have been selected from the text of the original interviews by the method of continuous
sampling. It has been revealed that when translating into foreign languages other than English, translators often refer to the
English version of the interview, rather than to the original one in Russian, which has led to numerous translation mistakes.
In this regard, it is not recommended to use already translated texts for official translation of the texts of strategic importance in the field of public and international security; when working with such texts, it is necessary to refer directly to the
original version. The preservation of the original figurative or expressive basis of the original is an integral component of the
adequacy and ecology of translation when working with a socio-political text. Any change in the emotional-expressive characteristics of the source text may cause the conflict potential of the target text. In this regard, ecology becomes a relevant
characteristic of translation in the field of political communication. The results of the study can serve as a basis for further
study of the phenomenon of linguistic security in other types of texts of other contact linguistic cultures
Key words: journalism, media linguistics, mass media, media discourse, media texts, mass media language, language means, political discourse, politicians, Russian Presidents, linguistic personality, linguopersonology, political speeches, translation, linguistic security, linguoecology, ecology of translation, political communication
Для цитирования:
Плотникова, М. В. Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода
и лингвистическая безопасность (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский,
французский, испанский языки) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2022. – №6 . – С. 80-88. DOI 10.26170/1999-2629_2022_06_09.
For citation
Plotnikova M. V., Tomilova A. I. (2022). Expressiveness of the Narrative of Political Figures: Ecology of Translation and Linguistic Security (Based on Speeches by Vladimir Putin and Their Translations Into English, French,
and Spanish) // Political Linguistics. – 2022. – №6 . – P. 80-88. DOI 10.26170/1999-2629_2022_06_09.