Вам может быть интересно:
Архив журнала
Транскультурная модификация метафорических образов в русско-китайском политическом дискурсе
- 325
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2023_02_22
Аннотация: В статье обсуждается проблема транскультурной модификации модели политической метафоры с зооморфным компонентом при переходе из русской лингвокультуры в китайскую. Объектом исследования выступает политический дискурс, представленный русскоязычными текстами медийного жанра и их переводами на китайский язык. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий при реализации в исходной
и целевой культурах метафорических образов, для которых в качестве сферы-источника выступает животный
мир, а сферой-мишенью — акторы политического дискурса. Теоретической базой исследования выступают основополагающие концепции в области теории номинации, теории политической коммуникации, теории метафоры и
метафорического моделирования. Методологическим основанием работы является концепция переводческого пространства как синергетическая модель перевода, которая содержит иерархию критериев качества перевода в
виде уровней гармоничности, таких как гармония, эквивалентность, адекватность, дисгармония. В статье основное внимание уделено природе политической метафоры в дискурсе оригинала и ее динамике в дискурсе перевода.
В работе были соотнесены уровни гармоничности с результатами процесса транскультурной модификации модели
политической метафоры. Было установлено, что полная реметафоризация приводит к гармоничному переводу,
частичная реметафоризация — к эквивалентному переводу, нейтрализация метафорических смыслов означает
достижение адекватности, а деметафоризация свидетельствует о переводческой дисгармонии. В ходе исследования не было обнаружено примеров дисгармонии. Как показали результаты анализа, зооморфная метафора широко
используется в медийном дискурсе, ее трансляция из русской лингвокультуры в китайскую может протекать по
различным сценариям, что оказывает влияние на прагматический потенциал политического дискурса и требует
дальнейшего изучения с целью выявления принципов и обеспечения высокого качества перевода
Ключевые слова: политический дискурс, журналистика, медиалингвистика, СМИ, средства массовой
информации, медиадискурс, медиатексты, язык СМИ, языковые средства, русский язык, китайский язык, лингвокультурология, политическая метафорология, метафорическое моделирование, метафорические модели, политические метафоры, зооморфные метафоры, транскультурная модификация, реметафоризация, переводческое пространство, гармоничный перевод
Abstract: The article discusses the issue of transcultural modification of political metaphor model with a zoomorphic component during transition from the Russian linguoculture into the Chinese one. The scope of the study covers the
political discourse represented by the Russian-language media genre texts and their translation into the Chinese language.
The aim of the study is to identify the similarities and differences during the realization of metaphorical images in the source
and target cultures. These images correlate with the animal world as the source domain and the participants of political
discourse as the target domain. Theoretically, the research is based on the fundamental concepts of the theory of nomination,
the theory of political communication, and the theory of metaphor and metaphorical modeling. The methodological basis of
the work is constituted by the conception of the translation space as a synergistic model of translation which contains a hierarchy of translation quality criteria in the form of levels of harmonization such as harmony, equivalence, adequacy and disharmony. The article focuses on the nature of political metaphor in the discourse of the original and its dynamics in the discourse of translation. The paper correlates the levels of harmonization with the results of the process of transcultural modification of the political metaphor model. It was found that complete re-metaphorization leads to the harmonious translation,
partial re-metaphorization leads to the equivalent translation, neutralization of metaphorical meanings corresponds to the
achievement of adequacy, and de-metaphorization demonstrates translation disharmony. No examples of disharmony have been found in the process of the study. As the results of the analysis show, zoomorphic metaphor is widely used in media
discourse; its translation from the Russian into the Chinese linguoculture can precede according to various scenarios, which
affects the pragmatic potential of political discourse and requires further study in order to ensure high quality translation
Key words: political discourse, journalism, media linguistics, mass media, media discourse, media texts, mass media language, language means, Russian language, Chinese language, linguoculturology, political metaphorology, metaphorical modeling, metaphorical models, political metaphors, zoomorphic metaphors, transcultural modification, remetaphorization, translation space, harmonious translation
Для цитирования:
Кан, Синьюнь. Транскультурная модификация метафорических образов в русскокитайском политическом дискурсе / Кан Синьюнь. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №2. – С. 201-207. DOI 10.26170/1999-2629_2023_02_22.
For citation
Kang Xinyun. (2023). Transcultural Modification of Metaphorical Images in the Russian-Chinese
Political Discourse // Political Linguistics. – 2023. – №2. – P. 201-207. DOI 10.26170/1999-2629_2023_02_22.