Архив журнала
Анализ ошибок в порядке слов при переводе знаков для общественных мест в Китае на русский язык
- 399
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Предметом исследования являются ошибки в порядке слов на знаках для общественных мест. Целью исследования является определение проблем перевода таких знаков с китайского языка на русский на основе системного анализа ошибок в порядке слов при переводе, что послужит основой для адекватного перевода общественных знаков, обеспечит удобство для гостей из русскоговорящих стран и будет способствовать культурному обмену информацией. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного изучения ошибок в порядке слов при переводе знаков для общественных мест на русский язык в Китае путем сопоставительного анализа вариантов на обоих языках, а также проведена систематизация типов ошибок в порядке слов и приведены правильные варианты перевода. В качестве основных методов и приемов исследования используются сопоставительный анализ, метод анализа ошибок.
Результаты исследования показывают, что порядок слов в русском языке более гибкий, тогда как китайский язык характеризуется фиксированным порядком слов, который строго соответствует семантической структуре предложения. Наиболее распространенной ошибкой является дословный перевод знаков для общественных мест типа «имя собственное + имя общее», который не трансформируется в тип «имя общее + имя собственное». Таким образом, смешиваются позиции центрального слова и определения при переводе общественных знаков типа «имя общее 1 + имя общее 2». В русском языке имя существительное в качестве определения не является препозитивным, имя прилагательное преимущественно не является постпозитивным. Ошибка может возникнуть при переводе инверсии в условных предложениях. Главной причиной этих ошибок является недостаточное знание русского языка переводчиком, неверное восприятие и интерпретация культуры и традиций двух стран.
Результаты исследования могут применяться на курсах китайско-русского перевода, в практике сравнительного преподавания китайского и русского языков, а также при подготовке иностранных студентов в российских вузах.
Ключевые слова: общественные знаки, общественные места, китайский язык, русский язык, переводоведение, переводческая деятельность, переводческие ошибки, перевод на русский язык, порядок слов, сопоставительный анализ
Abstract: The object of the study is word order errors in public signs. The aim of the study is to identify the problems of translation of public signs from Chinese into Russian on the basis of systemic analysis of word order errors in translation, which can serve as the basis for adequate translation of public signs, can make visitors from Russian-speaking countries comfortable and might contribute to the cultural exchange of information.
The scientific novelty of the study is determined by the fact that for the first time, an attempt is made to comprehensively study word order errors in the translation of public signs into Russian in China through a comparative analysis of variants in both languages. The article also carries out systematization of the types of word order errors and gives correct versions of translation. The methods of comparative analysis and the method of analysis of errors are used as the main research methods and techniques in the study.
The results of the study show that the word order in Russian is more flexible, while Chinese is characterized by a fixed word order, which strictly corresponds to the semantic structure of the sentence. The most common mistake is the literal translation of public signs of the “proper name + common name” type, which cannot be transformed into the “common name + proper name” type. Thus, the positions of the head word and the attribute are mixed up when translating public signs of the type “common name 1 + common name 2”. In Russian, a noun in the attributive function is mostly used in preposition, and the adjective cannot be postpositional. Errors can occur when translating inversions in conditional sentences. The main reason for these mistakes is the lack of knowledge of Russian by the translator, and misunderstanding and misinterpretation of the culture and traditions of the two countries.
The results of the study can be applied in Chinese-Russian translation courses, in the practice of Chinese-Russian comparative teaching, as well as in the training of foreign students in Russian universities.
Key words: public signs, public places, Chinese language, Russian language, translation studies, translation, translation errors, translation into Russian, word order, comparative analysis
Для цитирования:
Лю, Лифэнь. Анализ ошибок в порядке слов при переводе знаков для общественных мест в Китае на русский язык / Лю Лифэнь, Ли Минь. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №4. – С. 208-216.
For citation
Liu Lifen, Li Min. (2023). Analysis of Word Order Errors in Translating Public Signs Into Russian in China // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 208-216.