Файл статьи: PDF
Аннотация: Для обозначения золотого фонда мыслей китайской нации (литературных цитат, пословиц и т. д.) предлагается использовать терминологический эквивалент «крылатые слова». В крылатых словах отражается богатая традиционная китайская культура. Из-за огромных различий между китайскими и русскими культурами перевод крылатых слов стал проблемой, оказавшейся в центре внимания академических исследований, вызывающей взрывной рост соответствующих научных работ. При этом ощутима определенная нехватка обобщения и анализа результатов подобных исследований, чем обусловлена актуальность настоящей обзорной работы. В связи со спецификой проанализированного материала в начале статьи охарактеризованы два исследовательских направления: построение теории и изучение практики перевода. На материале работ, написанных с 1982 г. по настоящее время, делаются выводы о текущем состоянии исследований по проблеме перевода крылатых слов в Китае, отмечаются следующие характерные черты и тенденции: широкая тематика исследований по теории перевода, обусловленная разнообразием теоретических подходов (например, задействуется культурологическая теория перевода, теория релевантности и др.), обращение в эмпирических исследованиях практики перевода к стратегиям, методам и приемам перевода, а также к критическому анализу переводных текстов. Важным является и направление исследований, при котором перевод изучается с точки зрения сходства и различий культур, переводимости и принципов комментирования. Данная статья призвана обобщить соответствующие исследования и дать по возможности полный их список, что, как надеется автор, сориентирует исследователей и будет способствовать дальнейшему развитию исследований, посвященных переводу крылатых слов китайской лингвокультуры.
Ключевые слова: крылатые слова, перевод крылатых слов, переводческая деятельность, переводоведение, русский язык, китайский язык, паремиологический фонд языка, лингвокультурология, китайская культура, политический дискурс, политические тексты
Abstract: The article proposes to use the terminological equivalent “catchphrases” to designate the golden fund of thoughts of the Chinese nation (literary quotations, proverbs, etc.). The Chinese catchphrases reflect the rich traditional Chinese culture. Due to huge differences between the Chinese and Russian cultures, the translation of catchphrases has become a problem in the focus of academic research, causing a rapid growth of the number of relevant scholarly papers. At the same time, there is a certain lack of generalization and analysis of the results of such studies, which determines the urgency of this work. Due to the specificity of the material under analysis, two research areas are characterized in the beginning of the article: the construction of the theory and the study of the practice of translation. Based on the material of the works written since 1982 to date, some conclusions are drawn about the current state of research on the problem of translation of catchphrases in China. The following characteristic features and trends are noted: a wide range of research topics on translation theory due to a variety of theoretical approaches (for example, cultural theory of translation, relevance theory, etc.), the focus of empirical studies of translation practice on the strategies, methods and techniques of translation, as well as on the critical analysis of translated texts. The research areas, in which translation is studied from the point of view of similarities and differences of cultures, translatability and principles of commenting, are also important. This article is intended to summarize the relevant studies and give as complete a list of them as possible, which, as the author hopes, will orient researchers and will contribute to the further development of exploration of the translation of catchphrases in Chinese linguoculture.
Key words: catchphrases, translation of catchphrases, translation, translation studies, Russian language, Chinese language, paremiological vocabulary, linguoculturology, Chinese culture, political discourse, political texts

Для цитирования:

Сунь, Фуцин. Обзор исследований перевода с китайского на иностранные языки крылатых слов в политических дискурсах (1982–2022 гг.) / Сунь Фуцин, Сунь Хао. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №4. – С. 217-226.

For citation

Sun Fuqing, Sun Hao. (2023). An Overview of the Current Studies of Translation of Catchphrases From Chinese Into Other Languages in Political Discourse (1982 – 2022) // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 217-226.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.