Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
Аннотация: Использование относящихся к древности политических терминов в Китае является важной чертой выступлений политических лидеров. Однако древнекитайские политические термины, аккумулирующие обширные знания о национальной культуре, исторические сведения и другого рода информацию, представляют собой ключевые и сложные, проблемные единицы с точки зрения практики перевода на иностранные языки, а также переводоведения и обучения переводу. В данной статье объектом исследования выступает важный для китайского языка политический, экономический и культурологический термин «Тянься», рассматриваются стратегии и методы его обработки в процессе внешнеполитической пропаганды, а также анализируется общая проблема передачи знаний в ходе осуществления внешнеполитической пропаганды. Как показало исследование, термин «Тянься» часто сопровождается текстами древнекитайской поэзии и зависит от стихотворного размера, контекста, микроконтекста и исторического контекста времени создания произведения, что необходимо учитывать при его переводе. Анализ больших текстовых корпусов позволил выявить и типизировать случаи некорректной передачи этого термина в результате переводов, ориентированных на внешнеполитическую пропаганду. Делается вывод, что при поиске оптимального способа передачи термина «Тянься» следует отдавать приоритет общему контексту переводимого текста и историческому фону микроконтекста, в котором впервые употреблена древнекитайская лексема, сообщать сведения об эпохе создания цитируемых стихов древней литературы
Ключевые слова: переводоведение, перевод политических текстов, переводческая деятельность, политическая терминология, политические термины, тянься, китайский язык, внешняя пропаганда, трансзнаниелогия, имидж страны, политические концепты
Abstract: The use of ancient political terms in China is an important feature of the speeches of political leaders. However, ancient Chinese political terms, accumulating extensive knowledge about the national culture, historical information and the like, represent key and complex, problematic units from the point of view of practical translation into foreign languages, as well as translation studies and translation education. The object of research in this article includes the political, economic and cultural term “tianxia”, which is important for the Chinese language. The study focuses on the strategies and methods of its processing in the course of foreign policy propaganda and analyzes the general problem of knowledge translation in the process of this propaganda. According to the author, the term “tianxia” is often accompanied by ancient Chinese poetic texts and depends on the poetic size, context, microtext and historical context of the time of creation of the work, which must be taken into account when translating it. The analysis of large text corpora made it possible for the author to identify and typify cases of incorrect translation of this term as a result of translation focused on foreign policy propaganda. It is concluded that when searching for the optimal way to translate the term “tianxia”, priority should be given to the general context of the original text and the historical background of the microtext in which the ancient Chinese lexeme was first used, and information should be provided about the era of the creation of the quoted verses of ancient literature
Key words: translation studies, translation of political texts, translation activity, political terminology, political terms, “tianxia”, Chinese language, foreign policy propaganda, knowledge translation studies, image of the country, political concepts

Для цитирования:

Ван, До. Исследование перевода политического термина с китайской спецификой «Тянься» в свете трансзнаниелогии / Ван До. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №6. – С. 179-187.

For citation

Wang Duo. (2023). A Translation Study of the Politically Specific Chinese Term “Tianxia” in the Light of Translatology // Political Linguistics. – 2023. – №6. – P. 179-187.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.