Вам может быть интересно:
Архив журнала
Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с помощью параллельного корпуса
- 192
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Переводоведение — относительно новая наука, а следовательно, приемы перевода, новые
приемы их анализа нуждаются в детальной проработке. В то же время развитие многосторонних отношений и
всестороннего взаимодействия между Китаем и Россией, а также странами Центральной Азии, повышают важность коммуникации в области политики, адекватного перевода текстов, относящихся к сфере внешнеполитической коммуникации и пропаганды. Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема
перевода терминов, поэтому в данной статье автор сконцентрировался на изучении перевода китайских терминов,
демонстрирующих национально-культурную специфику, в политических текстах, относящихся к работе Правительства КНР (доклады о работе Правительства за 2009–2018 гг. с портала «Жэньминьван»), методами корпусной и сопоставительной лингвистики (на материале корпусов оригинальных текстов на китайском языке и их переводов на русский язык). При исследовании применялось программное обеспечение «CUC_Paraconc V0.3». На предварительном этапе исследования был самостоятельно составлен параллельный китайско-русский корпус политических текстов, адресованных русскоязычной аудитории. Инструментарий дальнейшего исследования составили
квантитативный метод для выявления на основе составленного корпуса тенденций частотности и дистрибуции
квалифицируемых языковых единиц и квалитативный метод для интерпретации полученных статистических данных с целью анализа приемов и существующих вариантов перевода терминов в политических текстах Китая. Выявлены и раскрыты наиболее употребимые способы перевода указанных единиц: экспликация (описательный перевод), синтаксическая калька (дословный перевод), трансформация (лексико-семантические замены). Было выявлено,
что большинство современных политических терминов отражает реалии китайского общества, не знакомые иностранцам, с чем связано преимущественное использование такого приема, как экспликация
Ключевые слова: политический дискурс, политические тексты, политическая терминология, политические термины, переводоведение, перевод политических терминов, параллельный корпус, корпусная лингвистика,
официальные доклады, китайский язык, государственные органы власти, русский язык
Abstract: Translation studies is a relatively new science, and therefore, translation techniques and new methods of
their analysis need to be worked out in detail. At the same time, the development of multilateral relations and comprehensive
cooperation between China and Russia, as well as the countries of Central Asia, increase the importance of communication
in the field of politics and of adequate translation of texts related to the field of foreign policy communication and propaganda. Today, the problem of translation of terms attracts more and more attention of linguists, so this article concentrates on
studying the translation of Chinese terms demonstrating national and cultural specificity of political texts related to the work
of the Government of the People's Republic of China (reports on the work of the Government for 2009-2018 from the portal
“Renminwang”), using corpus and comparative linguistics (based on the corpus of original texts in Chinese and their translations into Russian). The “CUC_Paraconc V0.3” software was used in the study. At the preliminary stage of the study, a
parallel Chinese-Russian corpus of political texts addressed to the Russian-speaking audience was independently compiled.
The tools for further research included a quantitative method for identifying trends in the frequency and distribution of the
language units under consideration based on the compiled corpus and a qualitative method for interpreting the statistical
data obtained in order to analyze the techniques and existing translation options for terms in Chinese political texts. The
article highlights the most commonly used ways of translating these units: explication (descriptive translation), syntactical
calque (literal translation), and transformation (lexico-semantic substitutions). It has been revealed that the majority of modern political terms reflect the realities of the Chinese society that are not familiar to foreigners, which is why the predominant use of such a technique as explication is observed in many cases
Key words: political discourse, political texts, political terminology, political terms, translation studies, translation
of political terms, parallel corpus, corpus linguistics, official reports, Chinese language, state organs of power, Russian language
Для цитирования:
Цзян, Чао. Изучение перевода китайских политических терминов на русский язык с
помощью параллельного корпуса / Цзян Чао. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №2 . – С. 235-242.
For citation
Jiang Chao. (2024). A Study of Translation of Chinese Political Terms Into Russian via the Parallel
Corpus Method // Political Linguistics. – 2024. – №2 . – P. 235-242.