Файл статьи: PDF
Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному анализу русского и китайского дипломатического дискурса. В фокусе внимания — использование эвфемизмов в дипломатическом дискурсе двух стран. В статье проанализированы отрывки брифингов, которые были опубликованные на официальных сайтах МИД РФ и МИД КНР в начале 20-х годов XXI в. В статье показано, как возникают новые эвфемизмы на основе таких языковых средств, как прономинализация, перифраз, фразеологизм, паремия. Использование эвфемистических средств в русском и китайском дипломатическом дискурсе имеет ряд схожих черт: дипломаты обеих стран прибегают к стратегии смягчения, причем употребление эвфемизмов не мешает дипломатам очень четко проводить политическую линию государства. Эвфемизм нередко является средством иронии, когда в контексте высказывания слова употребляются в смысле, буквально противоположном их основному значению. Отмечена особенность китайского дипломатического дискурса в области использования фразеологии, паремиологии. С одной стороны, поскольку Китай является в культурно-историческом смысле самодостаточной державой, речь китайских дипломатов изобилует афоризмами, восходящими к китайской традиционной философской мысли. С другой стороны, китайские дипломаты широко используют фразеологию, хорошо известную на Западе, демонстрируя свою осведомленность в общемировых культурных процессах
Ключевые слова: политический дискурс, дипломатия, дипломатический дискурс, эвфемизмы, речевые стратегии, ирония, национально-культурные концепты, паремиологический фонд, китайский язык, русский язык, сравнительное языкознание
Abstract: This article deals with a comparative analysis of Russian and Chinese diplomatic discourse. The focus is on the use of euphemisms in the diplomatic discourse of the two countries. The article analyzes excerpts of briefings that were published on the official websites of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China in the early 20s of the 21st century. The article shows how new euphemisms are coined on the basis of such linguistic means as pronominalization, periphrasis, phraseology, and paremia. The use of euphemistic means in the Russian and Chinese diplomatic discourse has a number of similar features: diplomats of both countries resort to mitigation strategies, and the use of euphemisms does not prevent diplomats from pursuing the political line of the state accurately. Euphemisms are often means of irony when, in the context of an utterance, words are used in a sense literally opposite to their main meaning. The author notes a peculiarity of the Chinese diplomatic discourse in the field of the use of phraseological and paremiological units. On the one hand, since China is a culturally and historically self-sufficient power, the speech of Chinese diplomats abounds in aphorisms dating back to Chinese traditional philosophical thought. On the other hand, Chinese diplomats widely use phraseological units, well known in the West, demonstrating their awareness of global cultural processes
Key words: political discourse, diplomacy, diplomatic discourse, euphemisms, speech strategies, irony, nationalcultural concepts, paremiological fund, Chinese language, Russian language, comparative linguistics

Для цитирования:

Сунь, Минцзе. Эвфемизмы в современном русском и китайском дипломатическом дискурсе / Сунь, Минцзе. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №2 . – С. 228-234.

For citation

Sun Mingjie. (2024). Euphemisms in Modern Russian and Chinese Diplomatic Discourse // Political Linguistics. – 2024. – №2 . – P. 228-234.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.