Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматривается проблема межъязыкового перехода при передаче структурных метафор. Целью научной статьи является определение частоты преобразований образной основы при передаче русских структурных метафор на английский и немецкий языки. Материалом исследования послужили первый том оригинала произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его одновременные (1974) переводы: на английский язык — «The Gulag Archipelago», выполненный переводчиком американского происхождения Томасом Уитни, и немецкий язык — «Der Archipel GULAG», выполненный Анной Петурниг. В произведении «Архипелаг ГУЛАГ» задействованы различные авторские образы, направленные на метафорическое моделирование событий, происходивших на территории страны. Автор широко использует различные типы метафор: зооморфные, фитоморфные, метафоры неживой природы, физиологические, морбиальные, милитарные, театральные, технические и артефактные. Всего в переводческом аспекте было проанализировано 543 метафоры. Сопоставительно-переводческий анализ был проведен с опорой на методы компонентного и контекстуального анализа. Данные виды анализа помогают интерпретировать оригинальные метафоры и их эквиваленты в переводных произведениях с целью сопоставления формы и плана содержания и выявления степени соответствия. Исследование позволило выявить случаи трансформации образной основы. Было установлено, что в немецкоязычном переводе А. Петурниг метафорические образы трансформируются чаще, чем в англоязычном переводе Т. Уитни, что обусловлено языковыми факторами, узуальными нормами, а также культурной специфичностью метафоры.
Ключевые слова: переводная литература, метафорическое моделирование, метафорические модели, метафоры, метафорические образы, типы метафор, русские писатели, литературные жанры, романы, приемы перевода, сопоставительно-переводческий анализ, английские переводы, немецкие переводы
Abstract: The article examines the problems which might occur when rendering structural metaphors. The aim of the study is to identify the frequency of metaphorical image transformations when translating Russian structural metaphors into the English and German languages. The practical research material is taken from the English (by American translator T. Whitney, 1974) and German (by A. Peturnig, 1974) translations of the first volume of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago”. The novel “The Gulag Archipelago” encompasses various authorial images targeted at metaphorical modeling of the events taking place on the territory of the country. The author amply uses different kinds of metaphors: zoomorphic, phytomorphic, physiological, morbial, military, theatrical, technical, artifact, and inanimate nature metaphors. On the whole, the article has analyzed 543 metaphors from the point of view of their translation. The comparative translation analysis was carried out with the help of component and contextual analyses. These kinds of analysis help to interpret the original metaphors and their equivalents in the texts of translations with the purpose of comparing the form and the plane of content and to identify the degree of equivalence. The research has discovered some cases of metaphorical image transformation. It has been found that the metaphorical images in the German translation by A. Peturnig are more frequent than in the English translation made by T. Whitney, which can be attributed to linguistic factors, norms of usage and the cultural peculiarities of some metaphors.
Key words: translated literature, metaphorical modeling, metaphorical models, metaphors, metaphorical images, types of metaphors, Russian writers, literary genres, novels, translation techniques, comparative translation analysis, English translations, German translations

Для цитирования:

Сало, В. Э. Трансформация метафорических образов в переводах произведения А. И. Сол¬женицына «Архипелаг ГУЛАГ» / В. Э. Сало. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №5. – С. 268-273.

For citation

Salo V. E. (2024). Transformations of Metaphorical Images in the Translations of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago” // Political Linguistics. – 2024. – №5. – P. 268-273.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.