Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье на основе методов этимологического, словообразовательного, историко-лексикологического и дискурсивного анализа, а также приемов корпусной лингвистики прослеживается взаимодействие заимствования и калькирования слов в русском политическом дискурсе в результате процесса перевода и переосмысления (семантизации) иноязычного политического дискурса на русской почве. Поиски русских эквивалентов французского слова «partisan» в политическом значении приводят к появлению новых русских слов «приверженец» и «сторонник» и, в конечном счете, к устранению самогó заимствованного слова «партизан» в этом политическом значении. В ходе эйдетического перевода с европейских языков производное слово «приверженец» (буквально ‘подкидыш’) утрачивает связь с духовной сферой приверженности к Богу в прецедентном тексте Пс. 21, сближается с корнем -верз- ‘привязывать’ и переходит в сферу выражения партикулярных отношений, приобретая новую ассоциацию привязанности, теперь — к какому-либо политическому деятелю или к политической партии и начинает служить эквивалентом французскому слову «partisan». Наряду с этим в активное употребление к середине XIX в. входит слово «сторонник». Возможно, это русский эквивалент адаптированного к русскому полногласию польского слова «stronnik», калькированного еще в конце XVIII века в польском с фр. «partisan» (от итальянского «partigiano»), хотя можно допустить калькирование французского слова и на русской почве. В конечном итоге процесс взаимодействия трех синонимов — «приверженец», «партизан», «сторонник» — завершается их семантической и стилистической дифференциацией: слово «приверженец» тяготеет по своему происхождению к словам высокого стиля и означает непоколебимую преданность какому-либо вероисповеданию, великому учению или высокопоставленному лицу; слово «сторонник» является стилистически нейтральным и означает деятеля, придерживающегося какого-либо частного направления в политике, идеологии, науке; слово «партизан» окончательно закрепилось в военной сфере, а вне ее употребляется в ироническом стиле.
Ключевые слова: политический дискурс, перевод, заимствование слов, заимствованные слова, калькирование, словообразование, «партизан», «приверженец», «сторонник», русский язык, лексикология русского языка, иноязычная лексика, иноязычные слова, французский язык
Abstract: The article, based on the methods of etymological, word-building, historico-lexicological and discursive analyses, as well as on the techniques of corpus linguistics, traces the correlation between borrowing and calquing in the Russian political vocabulary in the process of translation and rethinking (semantization) of foreign-language political discourse on Russian soil. The search for Russian equivalents of the French word “partisan” in its political meaning leads to the emergence of new Russian words “priverzhenets” — ‘adherent’ and “storonnik” — ‘supporter’ and, ultimately, to the elimination of the borrowed word “partizan” in this political meaning. In the course of eidetic translation from European languages, the derived word “priverzhenets” (literally ‘foundling’) loses its connection with the spiritual sphere of commitment to God in the precedent text of Ps. 21, comes closer to the root -verz- ‘to tie’ and moves into the sphere of expression of particular relations, acquiring a new association of adherence, now — to some political figure or to a political party and begins to serve as an equivalent of the French word “partisan”. Along with this, by the middle of the 19th century, the word “storonnik” comes into active use. This word may be a Russian equivalent of the Polish word “stronnik”, adapted to the Russian pleophony and calqued in Polish at the end of the 18th century from the French “partisan” (from the Italian “partigiano”) ‘supporter’, although it is possible that the French word was also calqued on Russian soil. Ultimately, the process of correlation between three synonyms — “priverzhenets”, “partizan”, “storonnik” — ends with their semantic and stylistic differentiation: the word “priverzhenets” — ‘adherent’ gravitates in its origin to words of high style and means unwavering devotion to some religion, great teaching or high-ranking person; the word “storonnik” — ‘supporter’ is stylistically neutral and means an activist adhering to some particular direction in politics, ideology, science; the word “partizan” — ‘partisan’ has finally become established in the military sphere, and outside of it “partizan” is used in an ironic style.
Key words: political discourse, translation, word borrowing, borrowings, calquing, word building, “partisan”, “priverzhenets”, “storonnik”, Russian language, Russian lexicology, foreign vocabulary, foreign words, French language

Для цитирования:

Власов, С. В. К вопросу об образовании и истории слов приверженец, партизан, сторонник (русско-французские связи в области политического дискурса) / С. В. Власов, Д. Г. Демидов, А. М. Камчатнов. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №1. – С. 132-143.

For citation

Vlasov S. V., Demidov D. G., Kamchatnov A. M. (2025). On the Question of the Formation and History of the Words priverzhenets, partizan, storonnik (Russian-French Relations in the Field of Political Discourse) // Political Linguistics. – 2025. – №1. – P. 132-143.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.