Вам может быть интересно:
Архив журнала
Перевод в музыкальном дискурсе: структурно-экспрессивный аспект
- 55
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматривается проблема сохранения семантической точности при переводе песен и исследуется смыслообразующий потенциал включения перевода в многоязычное исполнение. Целью научной статьи является изучение того, как чередование языков в использовании оригинальных и переведенных фрагментов связано со структурой песни и как чередование языков в зависимости от отнесенности к определенному компоненту структуры песни усиливает экспрессивность многоязычного выступления. Материалом для исследования послужили видеозаписи многоязычных выступлений в рамках популярного вокального конкурса «Голос». Качественный анализ выразительных функций перевода в многоязычных выступлениях был проведен на основе концепции языковой транспозиции в рамках мультимодального подхода. Исследование позволило выявить основные закономерности связи чередования языков и структуры песни в музыкальном выступлении на вокальном шоу «Голос». Показано, что в многоязычных выступлениях, основанных на лингвистической транспозиции, смыслообразующая функция перевода сохраняется, но она выходит за рамки вербальной области и распространяется на область музыкальной эстетики. Установлено, что интеграция оригинального текста в локализованную (переводную) версию песни или вставка переведенного фрагмента в оригинальный текст может усилить экспрессивный потенциал песни и создать дополнительные эстетические смыслы.
Ключевые слова: переводоведение, перевод песен, переводческая деятельность, песни, структура песни, музыкальный дискурс, многоязычное выступление, смыслообразующий ресурс, популярная музыка, вокальные шоу
Abstract: The article considers the problem of preserving semantic accuracy in lyrics translation and explores the meaning-making potential of inclusion of translation in multilingual performance. Its purpose is to study how alternation of languages in the use of original and translated fragments is associated with the lyrics structure and how, depending on the reference to a certain component of the lyrics structure, it enhances the expressiveness of multilingual performance. The practical research material was drawn from video recordings of multilingual performances from the popular vocal competition “Golos” (The Voice). A qualitative analysis of the expressive functions of translation in multilingual performances was carried out based on the concept of linguistic transposition within the framework of the multimodal approach. The study has revealed the main patterns of the relationship between the alternation of languages and the lyrics structure. It has been found that in multilingual performances based on linguistic transposition, the meaning-making function of translation is preserved, but it goes beyond the verbal area and extends to the area of musical aesthetics. The author argues that the integration of the original text into a localized (translated) version of the lyrics or the insertion of a translated fragment into the original text can enhance its expressive potential and create additional aesthetic meanings.
Key words: translation studies, translation of lyrics, translation activity, lyrics, lyrics structure, musical discourse, multilingual performance, meaning-making resource, popular music, vocal shows
Для цитирования:
Алешинская, Е. В. Перевод в музыкальном дискурсе: структурно-экспрессивный аспект / Е. В. Алешинская. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №1. – С. 127-131.
For citation
Aleshinskaya E. V. (2025). Translation in Musical Discourse: A Structural Expressive Aspect // Political Linguistics. – 2025. – №1. – P. 127-131.