Рубрика: РАЗДЕЛ 4. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена исследованию подходов к переводу на русский язык безэквивалентной лексики, содержащейся в сборнике «Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования». Безэквивалентная лексика представляет особую трудность для переводчика, так как она несет уникальную национальную специфику, отображающую исторические, культурные и социальные реалии Китая, отсутствующие в сознании представителей иной культуры. Особое внимание уделено рецепторному аспекту перевода, основанному на модели медиопереводоведения, где переводческий акт интерпретируется как медиация между двумя культурами. Рассматривается влияние культурных различий на качество перевода и предлагаются эффективные способы преодоления возможных препятствий, мешающих успешному восприятию текста представителями иностранной аудитории. Основной задачей статьи является выявление оптимальных стратегий перевода, позволяющих успешно передавать культурные ценности и смыслы, характерные для китайского образовательного дискурса, русским читателям. Автор детально описывает методики перевода безэквивалентной лексики, включая культурную аккомодацию, нейтрализацию, трансформацию и элиминацию. Каждая из указанных методик иллюстрируется конкретными примерами из текста «Курса лекций», показывающими, каким образом каждая стратегия помогает решить задачи культурного взаимодействия и адекватного восприятия. Анализ примеров перевода выявляет, что грамотное сочетание всех перечисленных стратегий позволяет создать полноценный перевод, сохраняющий как национальный колорит оригинала, так и смысловые нюансы, важные для полного осознания подходов к образованию и взглядов Си Цзиньпина.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, переводоведение, переводческая деятельность, трудности переводов, китайский язык, русский язык, культурно-специфичная лексика, культурные реалии, лингвокультурология, китайская лингвокультура, китайские политики, методы перевода, переводческие трансформации, имплицитные смыслы текста
Abstract: This article explores the current approaches to translating non-equivalent vocabulary contained in the collection “Understanding Xi Jinping's Educational Philosophy” into Russian. Non-equivalent vocabulary poses a particular challenge for translators as it conveys unique national specificity, reflecting the historical, cultural, and social realities of China, which may not be present in the consciousness of people from other cultures. Special attention is given to the receptive aspect of translation, based on the model of medial translation studies, where the act of translation is interpreted as mediation between two cultures. The article explores the impact of cultural differences on the quality of translation and suggests effective methods for overcoming possible obstacles that hinder the successful perception of the text by foreign audiences. The main task of the article is to identify optimal translation strategies that allow for the successful translation of cultural values and meanings characteristic of Chinese educational discourse for Russian readers. The author describes various methods of translating non-equivalent vocabulary in detail, including cultural accommodation, neutralization, transformation, and elimination. Each of these methods is illustrated with specific examples from the “Understanding Xi Jinping's Educational Philosophy” demonstrating how each strategy helps address the challenges of cultural interaction and adequate perception. The analysis of translation examples shows that a proper combination of all the abovementioned strategies enables the creation of a relevant translation that retains both the national flavor of the original and the semantic nuances essential for a deep understanding of Xi Jinping’s educational policies and views.
Key words: non-equivalent vocabulary, translation studies, translation activity, translation difficulties, Chinese language, Russian language, culturally specific vocabulary, cultural realities, linguoculturology, Chinese linguoculture, Chinese politicians, translation methods, translation transformations, implicit textual meanings

Для цитирования:

Ли, Ян. Исследование стратегий перевода на русский язык безэквивалентной лексики: на примере «Курса лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования» / Ли Ян. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2026. – №1. – С. 128-137.

For citation

Li Yang. (2026). Some Strategies for Translating Non-Equivalent Vocabulary Into Russian: A Case Study of “Understanding Xi Jinping’s Educational Philosophy” // Political Linguistics. – 2026. – №1. – P. 128-137.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.