Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
Файл статьи: PDF
Аннотация: Данная статья посвящена анализу особенностей перевода арабских фразеологических единиц, репрезентирующих универсальную концептуальную метафору «Жизнь — это Путь», на русский язык. Предметом исследования выступают фразеологизмы арабского языка, их семантические и структурные характеристики, а также способы их передачи в русскоязычном переводе. Целью работы является выявление и систематизация специфических переводческих проблем и оптимальных стратегий их решения при передаче данной метафоры в межъязыковой коммуникации. Для достижения поставленной цели использован комплексный метод, включающий сравнительно-сопоставительный анализ арабских и русских фразеологизмов, метод компонентного анализа семантики, а также элементы контекстуального и лингвокультурного анализа. Методология исследования опирается на положения когнитивной лингвистики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации. В ходе работы было установлено, что передача фразеологизмов, выражающих метафору «Жизнь — это Путь», зачастую требует применения различных переводческих трансформаций: лексических, грамматических и лексико-грамматических. Результаты исследования показывают, что в зависимости от степени эквивалентности образов и коннотаций могут быть применены такие стратегии, как подбор полного или частичного эквивалента, калькирование, описательный перевод или компенсация. Выявлены случаи культурно-специфической интерпретации отдельных образов, затрудняющие прямой перевод. Полученные результаты имеют практическую значимость для теории и практики перевода, преподавания арабского и русского языков как иностранных, разработки учебных пособий по переводу, а также для лексикографической работы. В заключение подчеркивается, что успешный перевод таких фразеологизмов требует от переводчика не только глубокого владения языками, но и понимания лингвокультурных особенностей обоих народов, что позволяет сохранить метафорическую образность и коммуникативную функцию исходного текста.
Ключевые слова: арабский язык, фразеология арабского языка, фразеологизмы, фразеологические единицы, метафорическое моделирование, метафорические модели, концептуальные метафоры, языковые единицы, переводоведение, переводческая деятельность, русский язык, русские переводы, когнитивная лингвистика, переводческие трансформации, межкультурная коммуникация
Abstract: This article analyzes some specific features of translating Arabic phraseological units representing the universal conceptual metaphor “Life is a Path” into Russian. The research object embraces Arabic phraseological units of the abovementioned type, their semantic and structural characteristics, as well as the ways of their translation into Russian. The aim of the work is to identify and systematize specific translation problems and optimal strategies for their solution in conveying this metaphor in interlanguage communication. To achieve this goal, the study employs a complex method including comparative analysis of Arabic and Russian phraseological units, the method of component analysis of semantics, as well as elements of contextual and linguocultural analysis. The research methodology is based on the principles of cognitive linguistics, translation studies and the theory of intercultural communication. In the course of the work, it was found that the translation of phraseological units based on the metaphor “Life is a Path” often requires the use of various translation transformations: lexical, grammatical and lexico-grammatical. The results of the study show that, depending on the degree of equivalence of images and connotations, strategies such as selecting a full or partial equivalent, calquing, descriptive translation, or compensation can be applied. Cases of culturally specific interpretation of individual images have been identified, making direct translation difficult. The results obtained have practical significance for the theory and practice of translation, teaching Arabic and Russian as foreign languages, developing translation textbooks, as well as for lexicographical work. In conclusion, it is emphasized that the successful translation of such phraseological units requires from the translator not only a deep command of languages, but also an understanding of the linguistic and cultural characteristics of both peoples, which allows preserving the metaphorical imagery and the communicative function of the source text.
Key words: Arabic language, Arabic phraseology, phraseologisms, phraseological units, metaphorical modeling, metaphorical models, conceptual models, language units, translation studies, translation activity, Russian language, Russian translations, cognitive linguistics, translation transformations, intercultural communication

Для цитирования:

Касумова, Т. Р. Особенности перевода арабских фразеологизмов, выражающих метафору «Жизнь — это Путь», на русский язык / Т. Р. Касумова, С. М. Тиллоева. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2026. – №1. – С. 110-118.

For citation

Kasumova T. R., Tilloeva S. M. (2026). Specific Features of Translation of Arabic Phraseologisms Based on the Conceptual Metaphor “Life is a Path” into Russian // Political Linguistics. – 2026. – №1. – P. 110-118.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.