Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена анализу лексических ошибок при переводе на русский язык общественных знаков в сфере туризма. Общественный знак в сфере туризма, как один из видов туристического дискурса, играет важную роль в обеспечении информационной функции коммуникации и в правильном формировании у иностранных туристов имиджа о Китае. Актуальность обусловлена растущим спросом на качественный перевод общественных знаков в туристической сфере, что призвано создать более удобную среду для иностранных туристов и сформировать позитивный имидж Китая в туристическом дискурсе. Материалом для исследования послужили фотографии общественных знаков, собранные в туристических районах провинции Хайнань в Китае. В исследовании применяются методы полевого исследования, сопоставительного анализа и анализа ошибок общественных знаков в туристической сфере. Цель работы заключается в системном анализе причин и проявлений лексических ошибок в русском переводе и выявлении тесной связи перевода общественных знаков с формированием национального имиджа Китая. Исследование показывает, что основные типы лексических ошибок перевода на русский язык китайских общественных знаков в сфере туризма включают непонимание значения слова, смешение значений слов, лексическую избыточность, ошибочное использование синонимов или близких по значению слов, ошибки в сочетаемости и др. Эти ошибки не только влияют на точность передачи информации, но и могут производить на туристов из русскоязычных стран негативное впечатление о непрофессионализме и нестандартизированности, тем самым ослабляя позитивное формирование национального имиджа Китая. Новизна исследования состоит в системном анализе лексических ошибок перевода общественных знаков в сфере туризма с позиций продвижения национального имиджа. Языковые услуги в туризме являются не только инструментом передачи информации, но и важным средством демонстрации культуры и формирования национального имиджа. Результаты исследования могут применяться в дальнейшем анализе общественных знаков в туризме, оптимизации языковых услуг в туризме, содействии качественному развитию индустрии туризма, а также в преподавании перевода с китайского на русский язык.
Ключевые слова: туризм, туристический дискурс, китайский язык, китайские провинции, имидж Китая, переводоведение, общественные знаки, перевод общественных знаков, национальный имидж, переводческая деятельность, переводческие ошибки, русский язык, русский перевод, межкультурная коммуникация, языковые услуги
Abstract: This article analyzes lexical errors in the translation of public signs in the tourism sector into Russian. As a form of tourism discourse, public signs play a crucial role in facilitating informational communication and shaping international tourists' perception of China's image. The relevance of this study stems from the growing demand for high-quality translations of public signs in tourism, aimed at creating a more convenient environment for foreign tourists and fostering a positive image of China within tourism discourse. The practical research material encompasses photographs of public signs collected by the authors in tourism areas of Hainan Province, China. The study employs the methods of field research, comparative analysis, and analysis of errors in public signage in the tourism sector. The aim of the study is to systemically examine the causes and manifestations of lexical errors in Russian translations and to reveal the close relationship between the translation of public signs and the construction of China’s national image. The findings indicate that the main types of lexical errors in Russian translations of Chinese public signs in tourism include misinterpretation of word meanings, confusion of lexical meanings, lexical redundancy, incorrect use of synonyms or near-synonyms, combinability errors, etc. These errors not only compromise the accuracy of information transfer but may also leave Russian-speaking tourists with a negative impression of unprofessionalism and lack of standardization, thereby undermining the positive construction of China’s national image. The novelty of this research lies in its systemic analysis of lexical errors in the translation of tourism public signs from the perspective of national image promotion. Language services in tourism are not merely tools for information transfer but also important vehicles for cultural demonstration and national image building. The results of this study can be applied to further research on tourism public signs, optimization of language services in tourism, promotion of high-quality development of tourism industry, as well as in teaching Chinese-to-Russian translation.
Key words: tourism, tourism discourse, Chinese language, Chinese provinces, image of China, translation studies, public signs, translation of public signs, national image, translation activity, translation errors, Russian language, Russian translation, intercultural communication, language services

Для цитирования:

Лю, Лифэнь. Анализ ошибок перевода общественных знаков в рамках туристического дискурса с позиций формирования имиджа Китая / Лю Лифэнь, Чэн Хайдун. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2026. – №2. – С. 298-307.

For citation

Liu Lifen, Cheng Haidong. (2026). Analysis of Translation Errors of Public Signs within the Framework of Tourism Discourse from the Perspective of Shaping China’s Image // Political Linguistics. – 2026. – №2. – P. 298-307.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.