Архив журнала
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ШОК И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЮМОР В КОНТЕКСТЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
- 485
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье мы обращаемся к анализу ситуаций межкультурного общения, которые можно обозначить термином «лингвокультурный шок». В межкультурной коммуникации при общении представителей разных лингво- и этнокультур имеют место ситуации непонимания и даже неприятия чужой культуры, что может быть вызвано недостаточным
владением фоновыми знаниями, незнанием традиций и обычаев иной этнокультуры. Межкультурные проблемы и конфликты
такого плана, оказывающие стрессогенное воздействие на человека, определяются в психологии межкультурного общения как
культурный шок. В то же время в межкультурном общении наблюдается явление, которое по аналогии с культурным шоком
можно назвать лингвистическим, а точнее лингвокультурным шоком. Лингвокультурный шок связан с состоянием неловкости,
смущения, дискомфорта, а также удивления или смеха, которое возникает у человека, когда он слышит в иноязычной речи фрагменты, которые на родном языке звучат неприлично, нелепо или смешно. Таким образом, лингвокультурный шок возникает в
курьезной или комичной ситуации, когда вполне нейтральное слово или выражение на одном (иностранном) языке, созвучно или
омонимично неприличному, нецензурному или табуируемому выражению на другом (родном) языке и носитель этого языка не
знает, как ему адекватно отреагировать на услышанное или увиденное выражение.
В статье приводятся многочисленные примеры из области рекламы, когда забавные или досадные казусы при продвижении
продукта за рубежом возникают в тех случаях, когда рекламщики недооценивают этнокультурные и языковые различия или не
догадываются о негативных ассоциациях, которые вызывает в новой среде название рекламируемого продукта. В некоторых
случаях такие ситуации вызваны неудачным или не адекватным переводом
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; культурный шок; лингвокультурный шок; фоновые знания; реклама;
рекламный текст; рекламный слоган; перевод; языковая игра
Abstract: The article is focused on the analysis of situations in cross-cultural communication that can be termed as lingualcultural shock.
It is common knowledge that when people of different lingual and ethnic cultures converse, there arise situations when the partners in
conversation do not understand or fail to understand each other because they lack background knowledge or cultural literacy and they do
not know customs and traditions of a foreign country.
The participants in communication may suffer the so-called cultural shock. In a similar way, they may experience a linguistic shock
when they hear or think that they hear foreign words and fragments of speech which accidentally coincide in sound form (and /or spelling)
with indecent, dirty or taboo words in their native tongue or with the words of humorous and funny content.
People who find themselves in such a comic or awkward situation are often at a loss how to adequately react to what they hear.
The article contains numerous samples of funny and sometimes disastrous situations from the advertising industry which create the
feeling of the lingual-cultural shock
Key words: cross-cultural communication; cultural shock; lingual-cultural shock; background knowledge; advertising; advertising
material (text); advertising slogan; translation; verbal play