Вам может быть интересно:
Архив журнала
МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
- 495
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Целью работы является краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения на материале статей, диссертационных исследований, учебников и учебных пособий. Моделям и стратегиям перевода в российской и китайской традициях уделяется особое внимание. Современное российское переводоведение демонстрирует интерес к
моделированию перевода с различных позиций в русле изменения парадигмы — от лингвистической к коммуникативной, от структурной к деятельностной. Стратегия перевода трактуется как программа, план, алгоритм, совокупность переводческих решений, способ, установка; умение (компетенция) переводчика; когнитивный механизм. Тематика исследований по вопросам перевода
в Китае охватывает историю и традиции перевода; межкультурную коммуникацию и перевод; теории и направления изучения
перевода; сравнительный анализ китайского и западного переводоведения; проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых
текстов. В моделировании перевода отмечены две основные тенденции: доминирующее положение лингвистической теории перевода и интерес китайских и зарубежных ученых к изучению перевода на материале китайского языка в сопоставлении с другими
языками на фоне подъема теории перевода в Китае и стремления к междисциплинарности. Стратегии перевода трактуются как
способы (методы) перевода; способы (методы) и проблемы перевода; способы (методы) и принципы перевода; принципы перевода
и установки переводчика. Результаты исследования лежат на стыке китаеведения, теории и практики перевода и вносят вклад в
активно развивающееся направление сопоставительного анализа национальных теорий и школ перевода
Ключевые слова: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода;
стратегии перевода
Abstract: The paper aims to briefly compare the main conceptual frameworks of Russian and Chinese translation studies based on
a corpus of scholarly articles, theses, and coursebooks with a special focus on translation models and translation strategies in the Russian
and the Chinese traditions. Contemporary Russian translation studies show interest in translation modeling viewed from various angles in
the generally changing research paradigm, demonstrating a shift from linguistic and structural approaches towards communicative and
action-based ones. A translation strategy is viewed as a program, a plan, an algorithm, a set of translation solutions, a procedure, a line of
action; a translator’s skill (competence); a cognitive mechanism. Translation research in China covers the traditions and history of translation; intercultural communication and translation; translation theories and research fields; a comparative analysis of the Chinese and Western translation studies; translation problems, types of translation and interpreting, and source text types. Translation modeling exhibits two
major trends: a dominating position of the linguistic theory of translation and the Chinese and international scholars’ interest to translation
research based on comparing Chinese with other languages against a larger backdrop of the general rise of translation studies and interdisciplinary research in China. Translation strategies are viewed as translation procedures (methods); translation procedures (methods) and
translation problems; translation procedures (methods) and translation principles; translation principles and a translator’s line of action.
Positioned at the intersection of Chinese studies, translation theory and translation practice, this paper contributes to the growing field of
comparative research of national translation theories and schools of thought
Key words: translation theory; translation studies; Chinese studies; comparative analysis; translation models; translation strategies