Вам может быть интересно:
Архив журнала
АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПЕРЕВОДАХ РЕЧЕЙ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ (на материале выступлений В. В. Путина в 2000 — 2012 гг.)
- 419
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков. На примере выступлений В. В. Путина доказывается, что переводческий отдел Кремля невольно
подрывает имидж российского президента, искажает восприятие языковой личности руководителя
государства в глазах иноязычной аудитории, тиражирует неадекватные подходы к переводу исторически значимых текстов. Данный материал стал
объектом контрастивных исследований, которые
проводились старшекурсниками во время изучения
курса «Введение в переводоведение». Автор статьи
цитирует и детализирует некоторые выводы
Ключевые слова: перевод с русского языка на
английский; речь политика; адекватный перевод;
языковая личность политика
Abstract: The report sums up the results of students’ works analyzing translations of V. Putin’s and
D. Medvedev’s speeches carried out by Kremlin affiliated translators and English native speakers and seeks
to raise a few — rhetorical — questions. Should the
translator do a verbatim translation, considering a
politician’s status and his word’s worth? How much
leeway is permissible in the translation of such kind of
texts? Why doesn’t the Kremlin employ native speakers
for editing presidential speeches? And what possible
harm can ill translation do to the linguistic identity of
the politician?
Key words: Russian-English translation; a politician’s wording; relevant translation; a politician’s
linguistic identity