Файл статьи: PDF
Аннотация: Рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков. На примере выступлений В. В. Путина доказывается, что переводческий отдел Кремля невольно подрывает имидж российского президента, искажает восприятие языковой личности руководителя государства в глазах иноязычной аудитории, тиражирует неадекватные подходы к переводу исторически значимых текстов. Данный материал стал объектом контрастивных исследований, которые проводились старшекурсниками во время изучения курса «Введение в переводоведение». Автор статьи цитирует и детализирует некоторые выводы
Ключевые слова: перевод с русского языка на английский; речь политика; адекватный перевод; языковая личность политика
Abstract: The report sums up the results of students’ works analyzing translations of V. Putin’s and D. Medvedev’s speeches carried out by Kremlin affiliated translators and English native speakers and seeks to raise a few — rhetorical — questions. Should the translator do a verbatim translation, considering a politician’s status and his word’s worth? How much leeway is permissible in the translation of such kind of texts? Why doesn’t the Kremlin employ native speakers for editing presidential speeches? And what possible harm can ill translation do to the linguistic identity of the politician?
Key words: Russian-English translation; a politician’s wording; relevant translation; a politician’s linguistic identity

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.