Архив журнала
Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)
- 422
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl19-02-22
Аннотация: На примере осуществленного с лингвокультурологических позиций сопоставительного анализа
английского и русского переводов текста китайского политического дискурса рассматривается проблема влияния
при передаче подобных текстов национальной лингвокультуры языка перевода. Материалом для исследования послужил Доклад генерального секретаря ЦК КПК и Председателя КНР Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде
КПК с официальными переводами. В статье рассмотрены различия между двумя переводческими дискурсами в
трех аспектах: 1) «understatement» / «overstatement» (важность недосказанности, сдержанности для английской
лингвокультуры и эмоциональности для русской; на рассматриваемом материале проявляется в снижении патриотического пафоса в английском варианте); 2) политическая корректность (присущее европейской культуре
стремление к избеганию языковых единиц, способных задеть чувства отдельных индивидуумов; на рассматриваемом материале проявляется в эвфемизации некоторых понятий в английском варианте: заменяются считающиеся
оскорбительными обозначения, характеризующие человека по возрасту и физическим возможностям, такие как
«старый» и «инвалид», а компоненты, намекающие на дискриминацию по имущественному положению, указывающие на разделение на «бедных» и «богатых», в английском варианте вообще опускаются); 3) отношение к рационализму (ориентация русского менталитета на интуицию и чувства, а английского — на прагматизм; проявляется в
межтекстовых переводческих эквивалентах «духовный» / mindset, intellectual, moral, ethical, «судьба» / future). Результаты исследования показали, что в русском переводе точнее передается модальность китайского оригинала в
силу сходства русской и китайской культур по вышеуказанным трем аспектам
Ключевые слова: китайский язык; политический дискурс; английский язык; переводы; русский язык; сопоставительное языкознание; лингвокультурология; эвфемизмы; национальный менталитет; политические деятели; политические тексты
Abstract: The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the
culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official
translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) “understatement” / “overstatement” (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the
Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political
correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture;
it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of
people characterizing them via age or physical ability, such as “old” and “invalid”, are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into
“poor” and “rich” are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian
mentality towards intuition and feelings, and of the English one – towards pragmatism are manifested in the intertextual
translation equivalents “dukhovniy (spiritual)” / mindset, intellectual, moral, ethical, “sud'ba (fate)” / future). The results of
the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned above
Key words: Chinese language; political discourse; English language; translations; Russian language; comparative
linguistics; linguoculturology; euphemisms; national mentality; politicians; political texts
Для цитирования:
Чэнь, Хуань. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском
съезде КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. – 2019. – №2. – С. 195-202. DOI 10.26170/pl19-02-22.
For citation
Chen, Huan. Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese
Political Discourse (A Case Study of the 19th CPC National Congress Report) / Chen Huan // Political Linguistics. – 2019. – №2. – P. 195-202. DOI 10.26170/pl19-02-22.