Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl19-03-16
Аннотация: Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода текстов русского диполматического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 год, и доступные переводы этих текстов на арабский язык. В нашем исследовании мы также анализируем переведенные на арабский цитаты из выступлений С. В. Лаврова на других арабских сайтах. Рассматривается соотношение терминов «приемы перевода», «переводческие трансформации» и «переводческие соответствия» в работах по переводоведению. В целом все указанные термины используется для обозначения способов видоизменения исходного текста, к которым прибегают переводчики при выполнении своих профессиональных задач. Поскольку трудности перевода вызывают необходимость межъязыковых преобразований, требующих перестройки на разных уровнях языка, мы в своем исследовании считаем более удачным термин «трансформации». При рассмотрении переводческих соответствий важно различать микроперевод (регулярно повторяющиеся соответствия для передачи единиц одного языка средствами другого) и макроперевод (нерегулярные соответствия, часто единичные, контекстуально обоснованные). Анализ перевода выступлений С. В. Лаврова показал, что переводчики прибегают к некоторым трансформациям. Эти трансформации можно разделить на лексические (транскрипции/транслитерации при передаче собственных имен и интернационализмов, калькирование), лексикосемантические (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматические (антонимический перевод (замена отрицательной конструкции оригинала утвердительной в переводе и наоборот), компенсация) и синтаксические (дословный перевод, перестановка, замена, членение предложения, добавление, опущение, в том числе со стилистической правкой исходного текста, содержащего плеоназмы). При анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов выступлений С. В. Лаврова, было отмечено отсутствие двух приемов: приема объединения предложений и приема описательного перевода. Это обусловлено необходимой для дипломатического дискурса точностью
Ключевые слова: дипломатический дискурс; приемы перевода; переводческие трансформации; русский язык; арабский язык
Abstract: The aim of the given study consists in exploring the techniques of translation of the texts of Russian diplomatic discourse into Arabic. Full texts of speeches, speech transcripts and opening remarks of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation S. V. Lavrov published on the site of the Russian Ministry of Foreign Affairs from 2004 to 2018 and the available translations of these texts into Arabic served as material of analysis. The paper also analyzes the quotations from S.V. Lavrov’s speeches translated into Arabic and published on other Arabic sites. The paper considers the interpretation of the terms of “translation techniques”, “translation transformations” and “translation equivalents” in the works on translation studies. In general, all the terms are used to denote various methods of changing the source text used by translators in their professional activity. As long as translation difficulties bring about the necessity to carry out interlingual changes demanding reorganization at different linguistic levels, the authors of the article prefer the term “transformations”. While considering translation equivalents, it is important to differentiate between microtranslation (regular equivalents for translation of the source language units by means of the corresponding target language units) and macrotranslation (nonregular equivalents, which are occasional and contextually bound). The analysis of translations of S. V. Lavrov’s speeches has shown that translators use some transformations. These transformations can be subdivided into lexical (transcriptions/transliterations while translating proper names and international words and loan translations), lexico-semantic (concretization, generalization, modulation), lexico-grammatical (antonymic translation – substitution of a negative construction by a positive one in the target language and vice versa –, compensation), and syntactic (word-for-word translation, permutation, substitution, sentence division, addition, omission, including stylistic correction of the source text containing pleonasms). While analyzing the translation transformations in the translations of the texts of S. V. Lavrov’s speeches, the authors noted the absence of two techniques: the technique of sentence uniting and the technique of descriptive translation. This fact can be explained by the accuracy typical of diplomatic discourse translation
Key words: diplomatic discourse; translation techniques; translation transformations; Russian language; Arabic language

Для цитирования:

Ибрагим, Ваиль Фахим. Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель // Политическая лингвистика. – 2019. – №3. – С. 126-134. DOI 10.26170/pl19-03-16.

For citation

Ibrahim, Wael Fahim. Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ibrahim Wael Fahim, Mauad Abanoub Adel // Political Linguistics. – 2019. – №3. – P. 126-134. DOI 10.26170/pl19-03-16.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.