Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl19-04-16
Аннотация: Представлен обзор исследований политических эвфемизмов в Китае. Политические эвфемизмы используются официальными лицами в таких сферах, как дипломатия, военное дело, экономика, в соответствии с чем выделяются их тематические группы. Употребление политических эвфемизмов является осознанной речевой стратегией, соблюдающей принцип вежливости коммуникации, но нарушающей принцип кооперации. Главным образом в Китае эвфемизация изучается на примере текстов англо-американского языкового ареала, в особенности американских политиков. В ряде работ показано, что политические эвфемизмы — это инструменты, с помощью которых президент США борется за общественное мнение, скрывает правду и маскирует реальность. Рассматриваются контекст использования (внешняя/внутренняя политика), средства создания эвфемизма (расплывчатые, абстрактные слова, плеоназм, слова со сниженной стилистической окраской), указывается основной коммуникативный принцип при эвфемизации — принцип избегания. Особую область исследований составляет изучение политических эвфемизмов в когнитивном аспекте (употребление метонимов, использование лексической категоризации, когнитивной метафоризации). Раскрываются трудности передачи эвфемизмов при переводе официальных документов (необходимость учета национально-культурных коннотаций, конкретного контекста, социальной психологии и социально-политических условий в разных странах). Реже рассматриваются политические эвфемизмы на примере русского и китайского языков. Особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ такого рода русско- и китайскоязычных материалов. Внутри страны эвфемизация позволяет консолидировать общество, создать положительный имидж власти, обеспечить стабильность страны, во внешнеполитической сфере — создать положительный имидж страны, снизить конфронтацию, скрыть факты. Сравнительное исследование позволяет выявить лингвокультурные аспекты существующих в политических дискурсах разных стран различий. К перспективе исследований относится точная дефиниция термина «эвфемизм», выявление их характеристик, классификация, определение функциональной нагрузки, увеличение работ лингвокультурологической и переводоведческой направленности
Ключевые слова: политические эвфемизмы; китайский язык; политический дискурс; политические деятели; дипломатический дискурс; национально-культурные коннотации; политическая риторика; речевые стратегии; переводоведение
Abstract: The article presents a review of the studies of political euphemisms in China. Political euphemisms are used by officials in such spheres as diplomacy, military studies and economics, due to which their thematic groups can be singled out. Usage of political euphemisms is a part of verbal strategy organized in keeping with the principle of polite communication but contrary to the principle of cooperation. Euphemisation is studied in China mainly on the basis of the texts of the British-American English language area, and especially those of US politicians. Quite a number of studies show that political euphemisms are tools used by the US president to gain social support and to conceal the truth and disguise reality. The authors study the context (home/foreign policy) and means of euphemism creation (fuzzy, abstract words, pleonasms and colloquial words), determine the main principle of euphemisation – the principle of evasion. Cognitive investigation of political euphemisms constitutes a special area of study (use of metonymy, lexical categorization, cognitive metaphorization, etc.). Some studies focus on the issues of rendering euphemisms while translating official documents (the need to take into account national-cultural connotations, concrete text, social psychology and socio-political conditions in various countries). Political euphemisms in Russian and Chinese are investigated in a relatively small number of works. Comparative-contrastive analysis of such Russian-Chinese material is of special interest. Inside the country, euphemisation makes it possible to consolidate the society, to create a positive image of the power, and to promote stability; in the sphere of foreign policy – to create a positive image of the country, to minimize confrontation, and to conceal real facts. A comparative study allows revealing linguo-cultural aspects of the divergences existing in political discourses of different countries. Perspective areas of research in this field may include precise definition of euphemisms, their characteristic features, classification, and determination of functional load. This activity may lead to new publications in the spheres of linguo-culture and translation theory
Key words: political euphemisms; Chinese; political discourse; politicians; diplomatic discourse; national-cultural connotations; political rhetoric; speech strategies; translation studies

Для цитирования:

Фэн, Гуйпин. Исследования политических эвфемизмов в Китае / Фэн Гуйпин // Политическая лингвистика. – 2019. – №4. – С. 141-148. DOI 10.26170/pl19-04-16.

For citation

Feng, Guiping. Studies of Political Euphemisms in China / Feng Guiping // Political Linguistics. – 2019. – №4. – P. 141-148. DOI 10.26170/pl19-04-16.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.