Вам может быть интересно:
Архив журнала
Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и китайской лингвокультурах
- 414
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl19-04-17
Аннотация: В статье анализируются фразеологические единицы со значением «время» в русском и китайском языках. Автор доказывает эффективность изучения фразеологии с точки зрения ее возможностей аккумулировать и транслировать национально-культурные особенности менталитета того или иного этноса, используя
контрастивный метод. В исследовании большей частью выявляется национально-культурная специфика фразеологизмов. В качестве основного приема выступает анализ внутренней формы того или иного оборота с учетом культурологического компонента и национальной самобытности народов. Отмечается важность для фразеологии
обоих сопоставляемых языков традиционной крестьянской культуры и годового цикла сельскохозяйственных работ: знания о природе, о способах повышения урожайности были важны для крестьян и отразились в языковой
картине мира. В русской фразеологии, связанной со сменой времен года, преобладает дидактизм, она ориентируется на указание необходимых действий, кроме того, что объясняется суровым климатом, как особо желанные изображаются весна и лето, когда холод отступает и природа радует человека яркими красками. Образы времен года
в китайском языке осмысляются сквозь призму жизненных обстоятельств, с помощью явлений природы отображаются явления социальной действительности. Во фразеологизмах запечатлены этнопсихологические особенности народа: например, в китайском языке много оборотов, выражающих мысль о необходимости длительного
труда, что отражает выносливость и трудолюбие китайцев. Общей смысловой чертой фразеологии сравниваемых
языков является отрицательная эмоциональная оценка медленного течения дел, затягивания процесса
Ключевые слова: контрастивная лингвистика; этнолингвистика; этносы, этнические стереотипы;
лингвокультурология; фразеологизмы; фразеология русского языка; фразеология китайского языка; русский язык;
китайский язык; этнокультурные представления
Abstract: The article analyzes phraseological units with the meaning “time” in Russian and Chinese. The author
proves that the study of phraseology from the point of view of its ability to accumulate and translate the ethno-cultural specificity of mentality of a certain ethnos via the contrastive method can be efficient and effective. The study primarily reveals the
national-cultural specificity of phraseological units. Analysis of the internal history of a phraseological unit against the
background of the culturological component and the national identity of the peoples is the author’s main investigation technique. The article highlights the importance for phraseology of traditional peasant culture and the annual cycle of agricultural work: knowledge about nature, about improving soil fertility have always been significant for the peasants and have
been reflected in the linguistic worldview. Russian phraseology associated first and foremost with the change of the seasons
is predominated by didacticism; it focuses on the designation of the necessary seasonal activity, which can be attributed to
severe climate, and describes spring and summer as specially desired when cold weather is over and the nature greets the
people with bright colors. The images of the seasons in Chinese are viewed through the prism of living conditions; natural
phenomena are used to reflect the events of social life. The phraseologisms embody the ethno-psychological specificity of the
people: for example, the Chinese language has many phraseological units expressing the thought about the necessity of long
work, which reflects the resilience and industry of the Chinese people. The common semantic feature of the phraseology of
the languages under comparison consists in the negative emotional evaluation of slowing down business activity
Key words: contrastive linguistics; ethnolinguistics; ethnoses; ethnic stereotypes; linguoculturology; phraseologisms; Russian phraseology; Chinese phraseology; Russian; Chinese; ethno-cultural meanings
Для цитирования:
Цзюй, Хайна. Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и
китайской лингвокультурах / Цзюй Хайна // Политическая лингвистика. – 2019. – №4. – С. 149-153. DOI 10.26170/pl19-04-17.
For citation
Tsjui, Haina. Phraseology as a Corpus of Ethno-cultural Meanings in Russian and Chinese Linguocultures / Tsuj Haina // Political Linguistics. – 2019. – №4. – P. 149-153. DOI 10.26170/pl19-04-17.