Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_06_23
Аннотация: В данной статье с целью исследования служебных и знаменательных ключевых слов и их коллокаций в политическом тексте используется корпус, включающий русский перевод Отчетов о работе Правительства Китая, тексты Посланий президента России за 2010—2020 годы, а также все данные основной части Национального корпуса русского языка в качестве сравнительного корпуса. Цель данного исследования — выявить и описать различия между ключевыми словами и коллокациями в корпусе политических текстов верховной власти Китая и России, тем самым раскрыв разницу в освещении управленческой работы двух стран и ее причины. В данном исследовании применяются корпусный и статистический подходы для описания и интерпретации корпусов. Анализ служебных ключевых слов выявляет различия в стиле текста. По сравнению с Отчетом о работе Правительства Китая, манера изложения в Послании президента Федеральному собранию демонстрирует уклон в сторону разговорного стиля, а способ донесения информации призван сократить расстояние между оратором и слушателями, что повышает успешность донесения до слушателей идей текста. Служебное ключевое слово «и» не должно игнорироваться в переводе, так как влияет на внешний облик изучаемого текста. Ключевое слово «для» указывает на направленность действий Правительства России. С помощью знаменательных ключевых слов обозначаются явления, указывающие на разницу в содержании работы высших органов исполнительной власти двух стран. В фокусе правительственной работы в Китае находится развитие экономики и обеспечение развития всей страны. Россия тоже уделяет большое внимание развитию страны, но общая картина немного иная. Россия фокусируется на таких сферах, как правовое обеспечение деятельности, высшее и среднее образование, связь и коммуникации, развитие техники. С точки зрения использования ключевых модальных слов картина управления страной в Корпусе посланий полнее и детальнее, чем картина в Корпусе отчета. Результаты проведенного исследования могут использоваться для принятия решений по информированию о работе правительства и для сопоставительного анализа стратегических планов развития разных стран
Ключевые слова: ключевые слова; коллокация; политический дискурс; политические деятели; политические тексты; языковые средства; русский язык; китайский язык; государственные органы управления
Abstract: This article uses the entire text of the Russian translation of the Chinese government's Annual Work Reports (Corpus of Reports/CR) and the transcripts of the Addresses of the President of the Russian Federation (Corpus of Addresses/CA) for 2010-2020, as well as all materials of the basic part of the Russian National Corpus as a comparative corpus in order to study the function and notional keywords and their collocations in political texts. The purpose of this study is to reveal and describe the differences between the keywords and their collocations in the corpora of political texts of supreme power of China and Russia, thereby demonstrating the difference between the coverage of the government activity of the two countries and its reasons. The study employs the corpus and statistical approaches in order to describe and interpret the corpora. The function keywords analysis reveals differences in the style of the texts. Compared to the Chinese government's Annual Work Report, the presentation of the Addresses of the President of the Russian Federation demonstrates a tendency towards colloquial style, and the mode of presentation reduces the distance between the speaker and the audience, which is useful for bringing the ideas of the text home. The function keyword “i” (and) should not be ignored in translation because it influences the outward image of the text under study. The keyword “dlya” (for) indicates the direction of the Russian government's activity. The notional keywords are used to denote phenomena differentiating the content of the work of the supreme executive bodies of the state power of the two countries. The focus of China's government work includes the development of the economy and a guarantee for the development of the whole country. Russia also pays great attention to the development of the country, but the overall picture is a little different. Russia focuses on such areas as legal support of activity, higher and secondary education, communications, technology development, etc. In terms of the use of the modal keywords, the picture of the country governance in the CA is more complete and more detailed than that in the CR. The study results may be useful for the coverage of the work of the government and for comparative analysis of strategic development planning of different countries
Key words: keywords; collocation; political discourse; politicians; political texts; language means; Russian language; Chinese language; state organs of power

Для цитирования:

Сюй, Хун. Интерпретация ключевых слов и их коллокаций в корпусе правительственной работы Китая и России / Сюй Хун, Чжан Цзяхуэй // Политическая лингвистика. – 2021. – №6. – С. 200-212. DOI 10.26170/1999-2629_2021_06_23.

For citation

Xu, Hong. Interpretation of the Keywords and Their Collocations in the Corpus of Texts About the Work of the Governments of China and Russia / Xu Hong, Zhang Jiahui // Political Linguistics. – 2021. – №6. – P. 200-212. DOI 10.26170/1999-2629_2021_06_23.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.