Файл статьи: PDF
Аннотация: В настоящей статье рассматриваются теоретические и практические вопросы, связанные с выявлением основных тенденций прагматического функционирования заимствований из французского языка в канадском англоязычном новостном дискурсе, дается определение новостного дискурса, его основных особенностей и подходов к изучению, а также основных функций заимствования в медиатексте. На основе контент-анализа материалов англоязычных канадских СМИ с 2012 года в статье приводятся статистические данные по частотности прагматического употребления и графического выделения галлицизмов в англоязычных изданиях из различных регионов страны, нацеленных на различную аудиторию («The Montreal Gazette», «The Globe and Mail», CBC, «National Post» и др.). Путем анализа контекстуальных аутентичных примеров из канадских СМИ устанавливаются основные пути реализации прагматического потенциала галлицизмов в рамках канадского англоязычного новостного дискурса. В рамках статьи выявлены закономерности, связанные с соотношением прагматического употребления и графического выделения заимствований и распространенности билингвизма в конкретной провинции Канады, приводятся примеры для четырех важнейших категорий прагматического использования галлицизмов в канадских англоязычных СМИ с учетом роли культурных, исторических особенностей страны, а также отношений между различными группами разнородного канадского населения.
Ключевые слова: заимствование слов, заимствованные слова, заимствованная лексика, галлицизмы, лингвопрагматика, новостной дискурс, новостные статьи, новостные тексты, канадский английский язык, выделение заимствований, французский язык, журналистика, медиалингвистика, СМИ, средства массовой информации, медиадискурс, медиатексты, язык СМИ, языковые средства, канадские СМИ
Abstract: This article deals with theoretical and practical issues related to the identification of the main patterns in the pragmatic use of borrowings from French in the Canadian English-language news discourse and provides the definition of the news discourse and cites its main characteristic features and approaches to its study, as well as the main functions of borrowings in the media text. On the basis of content analysis of the English-language Canadian media from 2012 to date, the article provides statistical data on the frequency of pragmatic use and graphic flagging of Gallicisms in English-language media from different regions of the country targeted at different readers (The Montreal Gazette, The Globe and Mail, CBC, National Post, etc.). By way of analysis of contextual authentic examples from Canadian media, the article discovers the main ways of exercising the pragmatic potential of Gallicisms in the Canadian English-language news discourse. The article reveals the regularities related to the correlation between the pragmatic use and graphic flagging of borrowings and the prevalence of bilingualism in a particular Canadian province and provides examples of the four most important classes of the pragmatic use of Gallicisms in the Canadian English-language media, taking into account the role of cultural and historical peculiarities of the country, as well as the relations between different groups of the heterogeneous Canadian population.
Key words: word borrowing, borrowed words, borrowed vocabulary, Gallicisms, linguopragmatics, news discourse, news articles, news texts, Canadian English, flagging of Gallicisms, French language, journalism, media linguistics, mass media, media discourse, media texts, mass media language, language means, Canadian media

Для цитирования:

Уриханян, В. Х. Коммуникативно-прагматический потенциал галлицизмов в новостном дискурсе англоязычных канадских СМИ / В. Х. Уриханян. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №4. – С. 109-117.

For citation

Urikhanyan V. Kh. (2023). The Communicative-Pragmatic Potential of Gallicisms in the Canadian English-Language Media News Discourse // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 109-117.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.