Рубрика: РАЗДЕЛ 4. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА: ЯЗЫК И ПРАВО
Файл статьи: PDF
Аннотация: Цель работы — исследование на основе лингвистического анализа текстов экстремистско-террористической направленности особенностей лексических трансформаций. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в связи с увеличением числа переводов материалов экстремистско-террористической направленности в последнее время возникла необходимость в адекватных исследованиях, направленных на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова, лексико-стилистическими средствами языка. В современном переводоведении одно из ведущих мест занимает проблематика передачи национально-культурной специфики исходного текста. Именно посредством переводов мы получаем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков приобретают свою интерпретацию. Объектом исследования является устный, зафиксированный в печатной форме религиозный текст экстремистско-террористической направленности на таджикском языке. Предмет изучения — особенности лексических трансформаций при переводе текстов экстремистско-террористической направленности. Научная новизна данного исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, а именно в том, что впервые языковые трансформации при переводе с таджикского языка на русский рассматриваются по материалам аудиозаписей. Научная новизна работы заключается также в попытке описать проблему использования трансформаций с учетом специфики исследуемого материала. Результаты исследования могут быть использованы в различных лингвистических, лексикологических и семасиологических семинарах, при чтении курсов современной лексикологии, написании квалификационных работ, где разрабатываются теоретические, методологические вопросы лексикологии, лексикографии, теории и практики массовой информации, стилистики современных СМИ. Теоретико-методологической базой исследования явились научные работы отечественных и зарубежных авторов в таких областях, как конфликтология, юридическая лингвистика, лингвистическая семантика, когнитивная лингвистика. При написании статьи были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, методы корпусной лингвистики (автоматизированное извлечение информации, методы обработки естественного языка), а также методы интент-, контент- и дискурс-анализа. Результаты исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования переводческих трансформаций при переводе текстов экстремистско-террористической направленности, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке.
Ключевые слова: лексическое значение, лексические трансформации, денотативное значение, семантическая структура слова, таджикский язык, оттенок значения, смысловой объем слова, стилистические приемы, переводоведение, переводчики, переводческая деятельность, переводческие трансформации, религиозный экстремизм, экстремистский дискурс, экстремистские материалы, религиозные тексты, терроризм, аудиозаписи
Abstract: The aim of the paper is to study the peculiarities of lexical translation transformations on the basis of linguistic analysis of extremist-terrorist texts. The urgency of the topic can be attributed to the fact that due to the increase in the number of translations of extremist-terrorist materials, there has recently emerged a need for adequate research aimed at identifying the specific features of transformations used by translators when working with word semantics and lexico-stylistic means of the language. The problems of expressing the national and cultural specificity of the source text occupy one of the leading positions in the modern translation studies. It is through translations that we gain access to the systems of meanings of other cultures, which, with the help of translators, acquire their own interpretation. The scope of the study encompasses oral, printed religious texts of extremist-terrorist orientation in the Tajik language. The object of the study includes the peculiarities of lexical transformations in the process of translation of extremist-terrorist texts. The scientific novelty of this study lies in the choice of the object and the scope of investigation, and namely in the fact that for the first time language transformations in translation from Tajik into Russian are considered on the material of texts in the form of audio recordings. The scientific novelty of the work also consists in an attempt to describe the problem of using transformations, taking into account the specificity of the material under study. The results of the research can be used in the work of various linguistic, lexicological and semasiological seminars, when reading courses of modern lexicology, and writing qualification papers, where theoretical and methodological issues of lexicology, lexicography, theory and practice of mass media, and stylistics of modern media are developed. The theoretical and methodological basis of the research is made up by theoretical studies of domestic and foreign authors in the following areas: conflictology, legal linguistics, linguistic semantics, and cognitive linguistics. The following methods were used in the paper: contextual analysis, corpus linguistics methods: automated information extraction, natural language processing methods, as well as methods of intent, content and discourse analysis. The results of the study make a certain contribution to comparative linguistics and are able to refresh the translator's view on the problem of using transformations in the process of translation of extremist-terrorist texts, as well as to direct the translator in their search for original means of expression in the target language that differ from the means of expression in the source language.
Key words: lexical meaning, lexical transformations, denotative meaning, semantic structure of the word, Tajik language, shade of meaning, semantic value of a word, stylistic devices, translation studies, translators, translation, translation transformations, religious extremism, extremist discourse, extremist materials, religious texts, terrorism, audio recordings

Для цитирования:

Тиллоева, С. М. Лексические переводческие трансформации при переводе текстов экстремистско-террористической направленности (по материалам аудиозаписей) / С. М. Тиллоева. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №4. – С. 184-190.

For citation

Tilloeva S. M. (2023). Lexical Transformations in Translating Extremist-Terrorist Texts (Based on Audio Recordings) // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 184-190.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.